RT info:eu-repo/semantics/article T1 Gertrudis Gómez de Avellaneda, adaptadora teatral A1 Saura, Alfonso K1 Gómez de Avellaneda K1 Augier K1 Maquet-Dumas K1 Lemoine-Scribe K1 Traduction K1 Adaptation théâtrale AB Gertrudis Gómez de Avellaneda, nourrie de littérature française, traduisit pour la scène espagnole trois pièces théâtrales d’actualité à partir des originaux d’Augier, Maquet-Dumas et Lemoine-Scribe. Dans ces textes, Avellaneda ne se limite pas à traduire : elle profite des matériaux qu’elle croit utiles pour les adapter à la scène espagnole de son temps. Dans La Aventurera le trait le plus notable est la récréation du caractère de la prota-goniste avec des éléments d’analyse psychologique, de réalisme sociologique et de dénon-ciation de la condition féminine. La Hija del rey René est une version assez littérale pour une représentation théâtrale qui avait beaucoup d’événement social. Finalement Catilina, jamais représentée, est la refonte et simplification d’un drame historique complexe, mais avec des amplifications sentimentales. Les trois traductions sont versifiées avec une grande variété de mètres. PB Asociación de Francesistas de la Universidad Española SN 1699-4949 YR 2006 FD 2006 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31434 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31434 LA es DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 07-dic-2024