RT info:eu-repo/semantics/article T1 La traducción de poesía o el juego de la Zwischensprache A1 Ramos Orea, Tomás AB The author of this article disregards the theoretical discussion aboutmost of the so-called problems posed by the translation of poetry. On theone hand, the translator is viewed as someone who should enforce a poeticwill as he pursues his aim; on the other, what really matters is the outcome,i.e., the language into which the original poem has been rendered. But,above all, this final language or practical result of the translating process isunderstood to be some intermediate creation bridging up both thefictitiously distorted source language as well as the non-existing targetlanguage; it is within the purely ideal conveyance of the latter that theoriginal text in question is sought to be rendered. Without these two equallyfigmented factors putting pressure on the translator's task, theZwischensprache (intermediate language or final re-creation) would nevercome to existence in translating poetry. PB Universidad de La Laguna. Servicio de Publicaciones SN e-2530-8335 YR 1986 FD 1986 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/34193 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/34193 LA es DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 23-nov-2024