RT info:eu-repo/semantics/article T1 La traducción literaria y la cuestión de la renovación de la lengua árabe durante la Nahḍa A1 Tagourramt El Kbaich, Abdallah K1 traducción literaria K1 Nahḍa K1 lengua árabe K1 crítica traductora K1 literatura comparada AB Debido al acervo literario que se extendía y se renovaba en la orilla norte del Mediterráneo,las figuras literarias árabes de la Nahḍa hicieron todo lo posible para abrirse a esta nuevaliteratura emanada de la Ilustración europea. Y, como no podría ser de otra manera, latraducción era el instrumento idóneo para enfrentarse a esa nueva realidad literaria decimonónica.No obstante, el vertido de textos por sí solos no ayudó a lograr los objetivosperseguidos. En este artículo se abordará la problemática de la identidad cultural árabedesde una perspectiva lingüístico-literaria. Se hará hincapié en cuestiones relacionadas confenómenos paratextuales, con el lenguaje y la crítica de la traducción y con la literaturacomparada. Se estudiarán las traducciones de algunas figuras destacadas en el ámbito de latraducción literaria, como al-Ṭahṭāwī, al-Manfalūṭī, Wadī‘ y Sulaymān al-Bustānī. Y, porúltimo, la primera versión árabe de Los miserables de Hugo será el caso práctico a partir delcual examinaremos los efectos lingüísticos y culturales que la traducción literaria tuvo enla lengua árabe contemporánea. PB Servicio de Publicaciones. Universidad de La Laguna SN e-2530-8548 YR 2023 FD 2023 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/34962 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/34962 LA es DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 23-nov-2024