RT info:eu-repo/semantics/article T1 Les termes prévenu et accusé en droit pénal français, canadien et suisse et leurs équivalents roumains T2 The Terms prévenu and accusé in French, Canadian and Swiss Criminal Law, and their Synonyms in Romanian A1 Velicu, Anca-Marina K1 francés jurídico K1 procedimiento penal K1 lengua-cultura K1 antonimia K1 sinonimia AB En el derecho penal francés, los diferentes estatutos procesales de (presuntos) infracto-res son muy matizados: suspect, témoin assisté, mis en examen, prévenu, accusé1 , etc. Los conceptos operacionalizados a este respecto en los códigos (Code pénal y Code de procédure pénale en particular) no están definidos sistemáticamente, pero las oposiciones que estructuran este campo terminológico pueden abordarse fácilmente con ayuda de contextos y cotextos (el estudio de las colocaciones se revela muy prometedor a este respecto). Lo mismo puede decirse de la oposición en la que se centra nuestra investigación (prévenu vs accusé). Ambas nociones están marcadas culturalmente: nuestro estudio explorará las diferencias de uso (y por tanto de conceptualización / designación) de los dos términos en el derecho penal francés, suizo y canadiense, evocando al mismo tiempo los equivalentes rumanos interculturales del sistema terminológico del que derivan. PB Asociación de Francesistas de la Universidad Española SN 1699-4949 YR 2024 FD 2024 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/37532 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/37532 LA fr DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 17-jul-2024