RT info:eu-repo/semantics/article T1 «Eterno femenino» en Cristóbal de Castro y en su traducción de Eva moderna (1921), de Scipio Sighele T2 The «Eternal Feminine» in Cristóbal de Castro and Scipio Sighele’s Translation of Eva Moderna (1921) A1 Ocampos Palomar, Emilio José K1 feminismo K1 eterno femenino K1 Cristóbal de Castro K1 novela K1 traducción AB Cristóbal de Castro (1874-1953) ha sido considerado, por algunos estudiosos y editores de suobra, un autor feminista. Esta consideración es insuficiente si solo se insiste en el autor que dedicó su pluma a describir mujeres y no se atiende a la tipología de los personajes femeninos. ¿Qué tipo de mujer refleja Castro en su obra? Pero, además, también es insuficiente si no consideramos la traducción como parte de su escritura, y obviamos el tratamiento de la mujer en sus obras traducidas. En el ensayo que sigue se estudia el pensamiento sobre la mujer en la obra literaria y periodística de Castro, así como en su traducción de Eva moderna (1921), del italiano Scipio Sighele, atendiendo a la afinidad ideológica entre autor y traductor con el objetivo de reflejar si los textos de ambos autores apuestan por un nuevo modelo de mujer que supere los códigos decimonónicos, que sitúan a la mujer en el ámbito de lo privado y los sentimientos, o, por el contrario, si reproducen un «eterno femenino», es decir, una imagen de la mujer dominada por el hombre como verdad eterna, que, desde una teoría de la inmanencia, imposibilita la emancipación de la mujer y su conquista de lo público. PB Servicio de Publicaciones, Universidad de La Laguna SN e-2530-8548 YR 2024 FD 2024 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/40521 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/40521 LA es DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 23-dic-2024