RT info:eu-repo/semantics/article T1 Le «double» principe d’idiomaticité en traduction littéraire T2 The «double» idiomaticity principle in literary translation A1 González Rey, María Isabel K1 idiomática K1 fraseología K1 traducción literaria K1 equivalencia AB Traduire l’idiomaticité d’un texte littéraire ne revient pas à traduire seulement la phraséologie employée dans le texte en question, mais aussi l’ensemble des moyens linguistiques présents dans sa composition. Pour ce faire, il faut considérer l’idiomaticité sous deux angles: au sens strict, dans une perspective intralinguistique et au sens large, dans une perspective interlinguistique. Au sens strict, le principe d’idiomaticité mis en œuvre dans une langue donnée est de nature phraséologique. Or ce principe passe au double au sens large dans l’activité traduisante par le biais de l’idiomatisation, procédé qui dépasse les limites du strictement phraséologique pour rendre «tout le génie» de la langue d’arrivée. Lors de cette procédure, la notion d’équivalence devient fondamentale et son caractère d’unité de traduction préétablie limitée aux équivalents phraséologiques est remis en cause, en faveur de ce qu’on dénomme désormais le «texte équivalent». Cette étude se centre donc sur la nature idiomatique de la traduction littéraire, toute chargée qu’elle est de la formulation créative du texte d’origine. PB Universidad de La Laguna. Servicio de Publicaciones SN 0212-4130 YR 2014 FD 2014 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/4757 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/4757 LA fr DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 21-nov-2024