RT info:eu-repo/semantics/article T1 Los diccionarios, herramienta de traducción de Cervantes en Francia e Italia en el siglo XVII T2 Dictionaries, a translation tool for Cervantes in France and Italy during the 17th century A1 Cazorla Vivas, Carmen K1 Covarrubias K1 diccionarios académicos K1 traducción K1 Quijote K1 Oudin K1 Franciosini AB El presente trabajo se enmarca en investigaciones más amplias que estamos llevando a cabo yque pretenden relacionar la obra de Cervantes, algunas de sus traducciones y los repertorioslexicográficos. En este caso, partiendo de una selección de léxico perteneciente al ámbitomilitar que aparece en la primera parte del Quijote, manejamos el contexto cervantino enque se enmarcan estas voces, comprobamos su traducción al francés (realizada por Oudin)y al italiano (realizada por Franciosini), y revisamos la información que nos ofrecen sobreestas voces algunos de los diccionarios fundamentales que manejaban los escritores y lostraductores en el siglo XVII (Covarrubias, Dictionnaire de l’Académie française, Vocabolariodella Crusca, Trésor espagnol-français de Oudin y Vocabolario espagnolo-italiano de Franciosini)y en el siglo XVIII (Diccionario de Autoridades de la Real Academia Española). Estainvestigación ayudará a acercarnos a los diccionarios como herramienta fundamental de latraducción en literatura. PB Universidad de La Laguna. Servicio de Publicaciones SN e-2530-8548 YR 2018 FD 2018 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/8615 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/8615 LA es DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 25-nov-2024