RT info:eu-repo/semantics/doctoralThesis T1 Automatic activation of translation equivalents in bilingual visual word recognition A1 Dimitropoulou López, María A2 Programa de doctorado en Neurociencia Cognitiva y Educación K1 Psicología experimental AB La manera en la que las palabras y sus significados correspondientes están representadas en el sistema léxico-semántico es una de las cuestiones centrales de la investigación sobre el reconocimiento visual de las palabras. Un factor que complica aún más la identificación de la respuesta es el conocimiento de más de una lengua, como es el caso de lectores bilingües o multilingües, lectores que tienen aproximadamente el doble de palabras en su lexicón mental. La organización del sistema léxico-semántico de los individuos que pueden comunicarse en dos lenguas (bilingües) es muy relevante para la comunidad de psicolingüistas, dado que más de dos tercios de la población mundial entra en esta categoría, de una u otra manera. El objetivo de la presente tesis doctoral es investigar cómo están representadas y son activadas en diferentes contextos lingüísticos y en las diferentes etapas del aprendizaje de una segunda lengua, palabras de las dos lenguas de un bilingüe que corresponden a un mismo concepto. La tesis está enfocada en el diverso grupo de bilingües denominados tardíos y no-balanceados que comprenden la mayor parte de la población bilingüe mundial. Este grupo de bilingües se compone en su mayoría de individuos que tienen una clara dominancia de la lengua materna/nativa (L1) y que han comenzado a adquirir su lengua no-dominante (L2) durante su infancia o principios de la edad adulta en un contexto educativo. En los nueve experimentos que se presentan en la tesis usamos un paradigma experimental que permite explorar los estadios más tempranos y automáticos del procesamiento de traducciones: el paradigma de priming enmascarado de traducciones. Investigamos el procesamiento tanto de traducciones que guardan gran parecido formal (traducciones cognaticias) como de aquellas que solo comparten su significado (traducciones no-cognaticias). Los participantes habían de realizar decisiones léxicas sobre las palabras-target (¿es una palabra real o inventada?). Mediante la recogida de datos conductuales (tiempos de reacción y porcentajes de errores) examinamos cómo el nivel de competencia en la L2 de bilingües no-balanceados afecta la activación temprana y automática de las traducciones y de su concepto compartido.Los primeros experimentos están dedicados a establecer el patrón de activación automática de traducciones no-cognaticias en bilingües tardíos de bajo nivel de competencia en la L2. Examinamos en las dos direcciones de traducción (de la L1 a la L2 y vice versa) los efectos de priming enmascarado de traducciones con dos grupos de bilingües griego-castellano, variando mínimamente el procedimiento experimental (inclusión de una post-mascara en el segundo experimento). Con ambos grupos encontramos efectos asimétricos de priming enmascarado de traducciones, con efectos significativos solamente con los primes en L1 y los targets en L2. En el segundo grupo de experimentos se examinaron los efectos de priming enmascarado de traducciones no-cognaticias con tres grupos de bilingües griego-inglés tardíos y no balanceados. El procedimiento, el diseño experimental y los materiales experimentales fueron comunes y se manipuló exclusivamente el nivel de competencia en la L2 de los tres grupos (nivel bajo, medio y alto). En el rendimiento de los tres grupos en las decisiones léxicas con palabras-target en L2 se observó mejoría según el nivel de competencia en la L2 (menores tiempos de reacción a mayor nivel de competencia en castellano). El patrón de los efectos de priming enmascarado de traducciones fue asimétrico e idéntico para los tres grupos, aunque con efectos significativos en ambas direcciones de traducción (primes en L1 y targets en L2 y vice versa). En el último grupo de experimentos se siguió el mismo procedimiento pero esta vez para examinar en tres grupos de bilingües castellano-euskera de diferentes niveles de competencia en la L2, los efectos de priming enmascarado de traducciones cognaticias, traducciones que además de su significado, comparten en gran parte su forma (representaciones ortográficas y fonológicas). Según lo esperado, el rendimiento global en las decisiones léxicas en la L2 mejoró según el nivel de competencia en la L2. En este caso, y dado el solapamiento formal entre los pares de traducciones, los efectos fueron numéricamente mayores que los obtenidos con las traducciones no-cognaticias. Sin embargo, nuestros resultados mostraron el mismo patrón asimétrico de efectos de priming enmascarado traducciones obtenido anteriormente con las traducciones no-cognaticias: efectos significativos y bidireccionales con un patrón asimétrico entre las dos direcciones de traducción.En conclusión, el patrón general de los efectos de priming enmascarado de traducciones obtenidos refleja la clara predominancia de la L1 de los bilingües sobre la L2, acorde con su estado de bilingües no-balanceados, ya que los efectos con primes de la L1 y targets de la L2 fueron en todos los casos superiores a los efectos obtenidos con primes de la L2 y targets de la L1 (efectos asimétricos). Es más, ni el patrón asimétrico ni la magnitud de los efectos obtenidos fueron afectados por la manipulación del nivel de competencia en la segunda lengua. Igualmente, aunque la presencia de solapamiento formal entre las traducciones (traducciones cognaticias) generó numéricamente mayores efectos en ambas direcciones de traducción, en comparación a los efectos obtenidos con traducciones que únicamente compartían su significado (traducciones no-cognaticias), el patrón asimétrico hallado, no varió entre los grupos de diferente competencia en su L2. Es importante señalar que la ausencia de la influencia del nivel de competencia en la L2 fue observado en presencia de una influencia significativa de este factor sobre el procesamiento de las palabras en L2, ya que, tanto con las palabras cognaticias como con las no-cognaticias, las respuestas (tiempos de reacción y porcentajes de errores) fueron mejorando a medida que iba aumentando el nivel de competencia en la L2. En otras palabras, la conclusión principal de los hallazgos presentados en esta tesis es que el patrón de activación automática léxico-semántica entre lenguas no depende del nivel de competencia en la L2. PB Universidad de La Laguna, Servicio de Publicaciones SN 978-84-15939-16-0 YR 2014 FD 2014 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/89 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/89 LA en DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 20-abr-2024