Ambigüedad y traducción: el soneto XII de Shakespeare
Fecha
2008Resumen
Una de las características más importantes de la lengua utilizada por Shakespeare en buena
parte de sus obras es el gran número de ambigüedades, retruécanos y juegos de palabras en
general que este autor maneja con gran maestría. El uso abundante de estos juegos verbales
no solo enriquece el discurso shakespeariano sino que, a la vez, representa un serio escollo
para la traducción. En este artículo se trata, en primer lugar, de identificar y explicar todos
esos términos y expresiones que adornan el soneto XII para, acto seguido, evaluar algunas de
las más importantes traducciones al español. One of the most important features
of the language used by Shakespeare in his works is, undoubtedly, the great number of
puns, ambiguities, innuendoes, and word plays in general that this author handles with
superb craftsmanship. While the use of word play greatly enriches Shakespearian discourse,
at the same time, it defies easy translation. This paper seeks to identify and explain the
ambiguities that embellish sonnet XII, and evaluates some of the most important translations
into Spanish.