Criteria in Literary Translation Quality Assessment: A Proposal Applied to David Rowland¿s Translation (1586) of El Lazarillo de Tormes
Fecha
2006Resumen
After a methodological outline of the literary translation quality assessment model, propos-
als concerning assessment criteria are discussed. As translation quality assessment should
account for the practice of translation, it is argued that criteria must be flexible and broad
enough to be always delimited in each study as research advances. To corroborate this
assertion assessment criteria have been implemented to the first translation of El Lazarillo
de Tormes into the English language, David Rowland’s translation (1586). As a result, con-
clusions concerning the quality of this translation are drawn. Después de esbozar el modelo de evaluación de traducción literaria propuesto, este estudio
analiza las propuestas de criterios de evaluación existentes. Ya que la evaluación debe tener
en cuenta la práctica de la traducción, se afirma que los criterios a considerar deben ser lo
suficientemente flexibles y amplios para poder establecerlos en cada análisis concreto a
medida que avance la investigación. Para probar esta afirmación se han aplicado los crite-
rios propuestos a la primera traducción de El Lazarillo de Tormes a la lengua inglesa, la
traducción de David Rowland (1586), lo que lleva a ciertas conclusiones sobre la calidad de
dicha traducción.