Research in Translation Between Paralysis and Pretence
Author
Delabastita, DirkDate
2005Abstract
This essay adopts a highly but not entirely relativistic position towards the study of transla-
tion. On the basis of a long list of research questions that may legitimately be asked about
two fragments from Shakespeare’s Hamlet (one original, the other a translation) the essay
attempts to recapture a fuller sense of the endless complexity of reality and of how provi-
sional and partial human knowledge of reality is doomed to remain. This implies a criti-
cism of the monological and self-assertive attitudes which are often displayed by researchers
hoping to conquer the field. Combining elementary insights from epistemology with an
awareness of research as a sociological, economic, institutional and psychologically moti-
vated reality, the essay rejects rigid thinking while accepting the necessity of theories and
paradigms, and ends up recommending old-fashioned homely ideals such as common sense
and dialogue. Este artículo muestra una postura, aunque no totalmente, sí bastante relativista con respec-
to al estudio de la traducción. Partiendo de una larga lista de preguntas que podrían plan-
tearse a dos fragmentos del Hamlet de Shakespeare (un original y una traducción), el artícu-
lo intenta captar un sentido más amplio de la infinita complejidad de la realidad y de cómo
el conocimiento que el hombre tiene de ella está destinado a ser siempre parcial y provisio-
nal. Esto conlleva una crítica a actitudes monológicas y autocomplacientes que a menudo
los investigadores adoptan con el objetivo de dominar un campo de estudio. Combinando
visones básicas desde la epistemología con el reconocimiento de que la investigación es una
realidad motivada sociológica, económica, institucional y psicológicamente, este trabajo
muestra un rechazo por los juicios e ideas rígidos y reconoce la necesidad de las teorías y de
los paradigmas, para terminar recomendando principios tradicionales y cotidianos como el
diálogo y el sentido común.