Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLaguian, Claire
dc.date.accessioned2020-05-07T12:36:43Z
dc.date.available2020-05-07T12:36:43Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/19382
dc.description.abstractLa traductología, además de una teoría, es una praxis, y en este artículo proponemos una reflexión sobre las distintas dificultades que surgen al traducir del español al francés un poema largo tal como “Patmos” de Andrés Sánchez Robayna (La sombra y la apariencia, 2010). La presencia central del trabajo sonoro y métrico en esta composición obliga al traductor a realizar una serie de compensaciones y de recreaciones en francés, sin olvidarse del peso importante de la metafísica y de la intertextualidad, que ponen a prueba la práctica de la traducción.es_ES
dc.description.abstractSi la traductologie est une théorie, elle est également une praxis, et cet article vise à tresser une réflexion sur les diverses problématiques que met à jour la traduction de l’espagnol vers le français d’un poème long tel que « Patmos » d’Andrés Sánchez Robayna (La sombra y la apariencia, 2010). La forte présence du travail sonore et métrique dans ce poème oblige le traducteur à effectuer une série de compensations et de recréations en français, sans oublier le poids important de la métaphysique et de l’intertextualité dans ce poème qui, toutes deux, interrogent la pratique de la traduction.fr
dc.description.abstractIf translatology is a theory, it is also a praxis, and this article aims to weave together a reflection on the various issues involved in the translation from Spanish into French of a long poem such as “Patmos” by Andrés Sánchez Robayna (La sombra y la apariencia, 2010). The strong presence of sound and metric work in this poem obliges the translator to carry out a series of compensations and recreations in French, without forgetting the important weight of metaphysics and intertextuality in this poem, both of which question the practice of translation.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isofres_ES
dc.publisherAsociación de Profesores de Francés de la Universidad Españolaes_ES
dc.relation.ispartofseriesCedille, Año 2020, n.17, pp.267-284;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleLes défis de la traduction en français du poème « Patmos » d’Andrés Sánchez Robaynafr_FR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doi10.25145/j.cedille.2020.17.14
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.keywordTraducción poética español-francéses_ES
dc.subject.keywordPoesía española contemporáneaes_ES
dc.subject.keywordEstrategias de traducciónes_ES
dc.subject.keywordIntertextualidades_ES
dc.subject.keywordHipotextoes_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional