Pero ¿cómo te ha dado por leer traducciones? Algunas consideraciones sobre el estudio de la literatura traducida
Date
2002Abstract
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha
pasado de ser una simple copia, un producto de segundo grado, resultante de un ejercicio
mecánico de transferencia lingüística a considerarse un texto autónomo condicionado por
e incorporado en unos parámetros culturales y estéticos distintos al original. Este cambio de
mentalidad ha sido debido, entre otros factores, al avance y desarrollo de los estudios de
traducción desde enfoques prescriptivos a acercamientos de corte empírico orientados al
texto y sistema meta. El objetivo del presente artículo es destacar la importancia que estas
investigaciones descriptivas han tenido tanto en la evolución del concepto de traducción,
como en el reconocimiento del papel que ha desempeñado la traducción en la configuración
de las culturas receptoras y señalar las funciones básicas que han venido cumpliendo a
lo largo de la historia. In the last three decades, translation —specifically literary translation— after being conceived
as a mere copy, a second rate product, result of a mechanical exercise of linguistic
transfer, is now being taken up as an autonomous text conditioned by and incorporated
within a set of aesthetic and cultural parameters different from the original one. This change
of focus is due, among other reasons, to the development of translation studies from prescriptive
approaches to empirical and target-oriented ones. The aim of this paper is to
emphasize the importance of these descriptive studies in the evolution of the notion of
translation. Likewise we will be examining the role that translation has played in the articulation
of target cultures and try to point out its basic functions throughout history.