La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones
Date
2020Abstract
Este artículo analiza las ediciones y retraducciones al español y al catalán de tres obras de la autora francesa George Sand (1804-1876): La mare au diable, Un hiver à Majorque y La petite Fadette. El estudio examina varios de los factores y agentes interrelacionados que condicionaron la trayectoria de las obras. Entre ellos, se analizan las consecuencias de la inclusión de la escritora en el Index Librorum Prohibitorum y el impacto de la censura franquista, la reivindicación de Sand por parte del movimiento feminista, el hecho de que se haya convertido en un reclamo turístico, las políticas editoriales que se han seguido y los principales retos de traducción. Cet article analyse les éditions et les retraductions vers l’espagnol et le catalan de trois œuvres de George Sand (1804-1876) : La mare au diable, Un hiver à Majorque et La petite Fadette. L’étude examine quelques uns des facteurs et des agents interdépendants qui conditionnent la trajectoire des œuvres. Parmi eux, nous analysons les conséquences de l’inclusion de l’écrivaine dans l’Index Librorum Prohibitorum, l’impact de la censure franquiste, la revendication de l’auteure de la part du mouvement féministe, le fait qu’elle soit devenue une attraction touristique, les politiques éditoriales et les principaux défis de traduction. This article is an analysis of the Spanish and Catalan retranslations of three works by the French writer George Sand (1804-1876): La mare au diable, Un hiver à Majorque and La petite Fadette. This study looks both at various factors and at a number of interrelated individuals and groups, all of which played a role in determining the fate of these works. The analysis includes a look at the consequences of the inclusion of the author’s works on the Index Librorum Prohibitorum and at the effects of the Franco regime’s censorship . . There is also a discussion of the feminist movement’s embrace of this author, the fact that her life and work have become the focus of tourist attractions, the publishing practices associated with her books and the main challenges involved in translating the works.