La variation graphique du français dans les dictionnaires français-espagnol des XVIIe et XVIIIe siècles
Author
Bruña Cuevas, ManuelDate
2021Abstract
Desde el siglo XVI, la ortografía heredada del francés medio, fuertemente histórica y etimologista, estaba puesta en tela de juicio, en la teoría y en la práctica, por los partidarios de simplificarla. En toda suerte de escritos, las formas de la antigua ortografía coexistían con las de la nueva; de ahí la variación ortográfica inherente al francés de los siglos XVI, XVII y XVIII. Se observa, con todo, que, en los textos impresos, muchos autores optaron más bien por uno que por el otro modelo gráfico. Con estas premisas, analizamos en este artículo los usos ortográficos preponderantes en los principales diccionarios franco-españoles publicados en la época. Depuis le XVIe siècle, l’orthographe héritée du moyen français, fortement historique et étymologisante, était remise en question, dans la théorie et dans la pratique, par les partisans de sa simplification. Dans tout genre d’écrits, les formes de l’ancienne orthographe coexistaient avec celles de la nouvelle, d’où la variance orthographique inhérente au français des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles. On observe, toutefois, que, dans les textes imprimés, biens des auteurs ont opté plutôt pour l’un que pour l’autre des deux modèles graphiques. À partir de ces prémisses, nous analysons dans cet article les choix orthographiques prépondérants dans les principaux dictionnaires franco-espagnols publiés à l’époque.