Los paratextos a las traducciones del Cancionero de Petrarca publicadas en España (1983-2016) como espacio para la reflexión acerca de los retos de la traducción intertemporal
Fecha
2021Resumen
Los paratextos se erigen como un espacio privilegiado desde el cual el traductor reflexiona
acerca de las principales cualidades del texto que presenta. Teniendo en cuenta este fenómeno, en este estudio se analizan las reflexiones que se vierten en los paratextos de las cuatro
traducciones íntegras del Cancionero de Francesco Petrarca publicadas en España entre 1983
y 2016: las dos castellanas de Ángel Crespo y Jacobo Cortines, la gallega de Darío Xohán
Cabana y la catalana de Miquel Desclot. En estas obras se indagará en la naturaleza del texto
poético traducido para rastrear el grado de apropiación y de paternidad de los traductores
sobre el resultado final tomando como base su actuación con respecto a tres factores que
remiten a la esfera de la traducción intertemporal: la rima y las dificultades lingüísticas y
de contenido presentes en el texto origen. Paratexts constitute a privileged space from which the translator reflects on the main qualities
of the text he or she is presenting. Taking as a basis this approach, this study analyses
the theoretical considerations present in the paratexts of the four complete translations
of Petrarch’s Canzoniere published in Spain between 1983 and 2016: the two Spanish
translations by Ángel Crespo and Jacobo Cortines, the Galician translation by Darío
Xohán Cabana and the Catalan one by Miquel Desclot. In these works, the nature of the
translated poetic text will be investigated in order to trace the degree of appropriation and
paternity of the translators over the final result, based on their actions with regard to three
aspects related to intertemporal translation: rhyme and the linguistic and content difficulties
present in the source text.