En torno al prólogo y las notas de la traducción al español del Codex, Pharmacopée française de 1837
Author
Álvarez Jurado, ManuelaDate
2021Abstract
Las farmacopeas o Códex nacen de la necesidad de establecer un texto
que contenga unas normas de referencia que garanticen la seguridad y eficacia
de los productos farmacéuticos. Los grandes avances decimonónicos en el
ámbito de la Química y de la Farmacia condujeron a una actualización de estas
obras con la incorporación de nuevas elaboraciones. Entre la cuarta edición de
la Pharmacopoea Hispana y la siguiente edición de 1865, transcurrieron 48 años
sin que hubiera una farmacopea oficial, lo que propició que Manuel Jiménez se
decidiera a traducir la Pharmacopée française de 1837. En el presente estudio
analizamos las instancias paratextuales de esta traducción, concretamente el
prólogo y las notas del traductor, en las que este se hace visible y ejerce como
mediador entre dos culturas diferentes. Las farmacopeas o Códex nacen de la necesidad de establecer un texto
que contenga unas normas de referencia que garanticen la seguridad y eficacia
de los productos farmacéuticos. Los grandes avances decimonónicos en el
ámbito de la Química y de la Farmacia condujeron a una actualización de estas
obras con la incorporación de nuevas elaboraciones. Entre la cuarta edición de
la Pharmacopoea Hispana y la siguiente edición de 1865, transcurrieron 48 años
sin que hubiera una farmacopea oficial, lo que propició que Manuel Jiménez se
decidiera a traducir la Pharmacopée française de 1837. En el presente estudio
analizamos las instancias paratextuales de esta traducción, concretamente el
prólogo y las notas del traductor, en las que este se hace visible y ejerce como
mediador entre dos culturas diferentes. Las farmacopeas o Códex nacen de la necesidad de establecer un texto
que contenga unas normas de referencia que garanticen la seguridad y eficacia
de los productos farmacéuticos. Los grandes avances decimonónicos en el
ámbito de la Química y de la Farmacia condujeron a una actualización de estas
obras con la incorporación de nuevas elaboraciones. Entre la cuarta edición de
la Pharmacopoea Hispana y la siguiente edición de 1865, transcurrieron 48 años
sin que hubiera una farmacopea oficial, lo que propició que Manuel Jiménez se
decidiera a traducir la Pharmacopée française de 1837. En el presente estudio
analizamos las instancias paratextuales de esta traducción, concretamente el
prólogo y las notas del traductor, en las que este se hace visible y ejerce como
mediador entre dos culturas diferentes.