Cuentos y leyendas escritas para los niños: un testimonio manuscrito de la presencia de Perrault y Mme d’Aulnoy en el ámbito hispánico
Author
Salido López, José VicenteDate
2021Abstract
El presente trabajo estudia los Cuentos y leyendas escritas para los
niños, una traducción decimonónica de varios cuentos de Mme d’Aulnoy y de
Charles Perrault llevada a cabo por Francisco Alejandro Fernel. Se trata de un
manuscrito compuesto en 1857, cuando aún eran escasos los testimonios de los
dos autores franceses en español, lo que permite encontrar en él aportaciones
novedosas en lo referente a su divulgación en el ámbito hispánico. Además, a
partir del análisis comparativo de los contenidos, buscamos extraer conclusiones
sobre los intereses y la finalidad de la obra, sobre los gustos personales del
traductor y sobre las tendencias de la época en cuestiones de estilo. Cette étude analyse les Cuentos y leyendas escritas para los niños, une
traduction du XIX e siècle de plusieurs contes de Mme d’Aulnoy et Charles
Perrault réalisée par Francisco Alejandro Fernel. Il s’agit d’un manuscrit composé
en 1857, alors que les témoignages des deux auteurs français en espagnol
étaient encore rares. Cela nous permet d’y trouver de nouvelles contributions à
propos de sa diffusion dans la sphère hispanique. De plus, à partir de l’analyse
comparative des contenus, nous avons l’intention de tirer des conclusions sur les
intérêts et le but de l’œuvre, sur les goûts personnels du traducteur et sur les
tendances stylistiques de l’époque. The present work studies the Cuentos y leyendas escritas para los niños,
a nineteenth-century translation of several stories by Mme d’Aulnoy and Charles Perrault conducted by Francisco Alejandro Fernel. It is a manuscript composed in
1857, when the testimonies of the two French authors in Spanish were still
scarce, which makes it possible to find novel contributions regarding its
dissemination in the Hispanic sphere. In addition, from the comparative analysis
of the contents, we seek to draw conclusions about the interests and the purpose
of this work and about the stylistic tastes of the translator and of the nineteenth
century.