Traductores bilingües latino-árabes andalusíes: textos y contextos
Fecha
2021Resumen
The interestingt task carried out by the bilingual Andalusi Latin-Arabic translators helped to
build a literary heritage of enormous importance for the Christians of al-Andalus. The high
level of Arabization exhibited by these texts informs us about how Christian intellectuals
participated in the knowledge coming from the East, but also allowed them to transfer
part of their Latin legacy to the new language of the Andalusi State, the Arabic language.
Although the number of surviving texts is certainly scarce, however the quality of these
texts allows us not only to assume that there were more texts, but also to know the cultural
level of these translators and to obtain relevant information about various aspects of the
Andalusi Arabized Christian communities. La interesante labor desarrollada por los traductores bilingües latino-árabes andalusíes
permitió construir un patrimonio literario de enorme importancia para los cristianos de
al-Andalus. El alto nivel de arabización que exhiben sus textos nos habla de cómo los intelectuales
cristianos participaron del saber que llegaba de Oriente, al tiempo que les permitió
trasvasar parte de su legado latino a la nueva lengua de Estado andalusí, el árabe. Pese a
que el número de textos conservados es escaso, sin embargo la calidad de los mismos nos
permite, por un lado, suponer que hubieron de ser más, pero por otro nos ayuda a conocer
el nivel cultural de esos traductores y a obtener noticias relevantes sobre diversos aspectos
de la cristiandad arabizada andalusí.