Ambigüedad y ambivalencia en un poema de Emily Dickinson
Author
Patea, VioricaDate
2000Abstract
This paper focuses on the way Emily Dickinson wields ambivalence
and ambiguity so as to generate a multiplicity of meaning. More specifically,
the paper illustrates, her use of ambiguity in her poem “I felt a
Funeral in my Brain,” whose last climactic line “And Finished Knowing
then” provides varied interpretations both on her experience of death as
an epistemological act as well as on her larger philosophical premises.
The ambiguity and ambivalence inherent in the last line offer a gamut of
possible readings that range from a nihilistic stance to a mystical transport.
The English construction —“Finished Knowing”— presents two
opposed meanings, equally coextensive: it simultaneously signifies both
attainment of a higher knowledge as well as the total lack of it. In addition,
this article also deals with the difficulty Dickinson’s poem presents
to translators, particularly in those languages where there is no equivalent
construction to preserve this ambiguity as is the case of Spanish. On
different occasions, various translators, such as María Manent (1973),
Ricardo Jordana & María Dolores Macarulla (1989), and Margarita
Ardanaz (1987) have been compelled to provide a solution and take a
stance in a translation where the vortex of meanings can no longer be
sustained. This paper contends that in the final elucidation of the dilemma,
the translator will ultimately have to take into account the underlying
philosophical foundation on which Emily Dickinson’s work rests, and
which is essentially religious and mystical in nature.