Show simple item record

dc.contributor.authorAndújar Moreno, Gemma
dc.date.accessioned2023-01-18T15:35:28Z
dc.date.available2023-01-18T15:35:28Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31305
dc.description.abstractLes unités lexicales caractérisées par leur imprécision sémantique exigent un effort interprétatif considérable qui rend difficile sa traduction dans d’autres langues. Le large éventail de solutions que les traducteurs utilisent pour rendre compte des nuances de l’original vient renforcer cette idée. À partir de l’étude de l’unité lexique dérapage dans un corpus de textes spécialisés français et leurs traductions en espagnol, le travail propose une réflexion générale sur l’activité interprétative du traducteur conçue comme un procès de construction de sens.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherAsociación de Francesistas de la Universidad Españolaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleLa intervención traductora ante la vaguedad semántica del léxico: reflexiones a partir de un ejemplo francés-españoles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.keywordunités lexicaleses_ES
dc.subject.keywordimprécision sémantiquees_ES
dc.subject.keywordpoint de vuees_ES
dc.subject.keywordtechniques de traductiones_ES
dc.subject.keywordtraduction français-espagnoles_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional