De las fórmulas notariales latinas a las romances en el siglo XIII. A propósito de la traducción en la fraseología histórica del español
Author
García Valle, AdelaDate
2023Abstract
Este trabajo atiende a las fórmulas jurídicas de dos extensos documentos notariales medieva-
les, uno de 1210 en latín y otro de 1253 en romance, que traducía el texto anterior, siguiendo
el mandato de Alfonso X de «tornar en romanz... cartas de composicion en latin... porque
las duennas e tod omne las pudiesse entender». Las fórmulas del primero se presentan en
latín y las del segundo en romance, por lo que el cotejo de ambos textos permitirá conocer
el origen de un buen número de fórmulas jurídicas y su traslado desde el latín al romance.
De este análisis de fórmulas legales, que se llevará a cabo desde el marco filológico, pero sin
desatender las aportaciones de otros enfoques del estudio fraseológico más recientes como
el de la gramática de construcciones, se desprenden, además, otras consideraciones sobre la
capacidad y la técnica de los escribas para manejar dos registros diferentes, el latín notarial
y el romance, en el proceso de traducción. This paper analyzes the legal formulae in the language of two extensive medieval notarial
documents. The first text, dating from 1210, was written in Latin, while the other, from
1253, is a translation of the earlier document in the Romance language of the time, following
the command of Alfonso X to “translate into Romance... letters written in Latin... so that
all women and men may understand them”. This allows for a direct comparison of the legal
expressions in the two documents and thus for a study that sheds light on the origins of
a considerable number of legal constructions and their transfer from Latin to Romance.
While situated within the framework of Philology, the analysis also takes into account the
contributions of other, more recent, approaches to the study of phraseology, such as that
of Construction Grammar, also allowing for an appraisal of the capacity and technique
displayed by the scribes of that period to manage two different registers, notarial Latin and
Romance, throughout the process of translation.