Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGarcía Valle, Adela
dc.date.accessioned2023-06-30T11:09:32Z
dc.date.available2023-06-30T11:09:32Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.issne-2530-8548
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/32696
dc.description.abstractEste trabajo atiende a las fórmulas jurídicas de dos extensos documentos notariales medieva- les, uno de 1210 en latín y otro de 1253 en romance, que traducía el texto anterior, siguiendo el mandato de Alfonso X de «tornar en romanz... cartas de composicion en latin... porque las duennas e tod omne las pudiesse entender». Las fórmulas del primero se presentan en latín y las del segundo en romance, por lo que el cotejo de ambos textos permitirá conocer el origen de un buen número de fórmulas jurídicas y su traslado desde el latín al romance. De este análisis de fórmulas legales, que se llevará a cabo desde el marco filológico, pero sin desatender las aportaciones de otros enfoques del estudio fraseológico más recientes como el de la gramática de construcciones, se desprenden, además, otras consideraciones sobre la capacidad y la técnica de los escribas para manejar dos registros diferentes, el latín notarial y el romance, en el proceso de traducción.es_ES
dc.description.abstractThis paper analyzes the legal formulae in the language of two extensive medieval notarial documents. The first text, dating from 1210, was written in Latin, while the other, from 1253, is a translation of the earlier document in the Romance language of the time, following the command of Alfonso X to “translate into Romance... letters written in Latin... so that all women and men may understand them”. This allows for a direct comparison of the legal expressions in the two documents and thus for a study that sheds light on the origins of a considerable number of legal constructions and their transfer from Latin to Romance. While situated within the framework of Philology, the analysis also takes into account the contributions of other, more recent, approaches to the study of phraseology, such as that of Construction Grammar, also allowing for an appraisal of the capacity and technique displayed by the scribes of that period to manage two different registers, notarial Latin and Romance, throughout the process of translation.en
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherServicio de Publicaciones. Universidad de La Lagunaes_ES
dc.relation.ispartofseriesRevista de Filología, Año 2023, Número 46, pp. 49-70;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleDe las fórmulas notariales latinas a las romances en el siglo XIII. A propósito de la traducción en la fraseología histórica del españoles_ES
dc.title.alternativeDe las fórmulas notariales latinas a las romances en el siglo xiii. A propósito de la traducción en la fraseología histórica del españoles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.25145/j.refiull.2023.46.03
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.keywordfraseología históricaes_ES
dc.subject.keywordlatínes_ES
dc.subject.keywordromancees_ES
dc.subject.keywordcastellano medievales_ES
dc.subject.keyworddocumentación notariales_ES
dc.subject.keywordfórmulas jurídicases_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional