María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantes
Author
Pérez Bernardo, María LuisaDate
2023Abstract
María del Pilar Sinués (1835-1893) escribió más de cien obras, en gran parte novelas; colaboró
en la prensa y participó en diferentes instituciones culturales. Fue portavoz de valores
cristianos y tradicionales, y practicó una doble escritura, cuyas fronteras entre la pedagogía
y la novela son imprecisas. Ahora bien, poco se conoce sobre la labor de traducción de la
escritora, aunque a ella dedicó mucho tiempo y esfuerzo. Efectivamente, Sinués de Marco,
al igual que hicieron Joaquina García Balmaseda (1837-1911) y Faustina Sáez de Melgar
(1834-1895), se dedicó a verter obras francesas y a publicarlas en los principales diarios de
la época. En este artículo se estudia cómo la escritora trasladó las novelas de numerosos
escritores, algunos muy conocidos en su época, como Alfred Musset (1810-1857), Paul
Féval (1817-1887) o Hendrik Conscience (1812-1883), y otros un tanto olvidados, como
Mauricio Barr (1862-1923), Mathilde Bourdon (1817-1888) y Gyp (1849-1932). También
analizaremos cómo Sinués quería dar a conocer obras extranjeras que sirvieran para instruir
a las mujeres y formarlas como buenas cristianas, promoviendo así novelas edificantes,
educativas y ortodoxas. María del Pilar Sinués (1835-1893) wrote more than a hundred works, most of them novels.
She also collaborated with magazines and participated in different cultural institutions.
The author was a representative of traditional Christian values, and her writings dealt with,
and intermingled, literature and pedagogy. She dedicated much of her time and effort to
translation; however, her contributions in this regard are less well known. In fact, Sinués
de Marco, like Joaquina García Balmaseda (1837-1911) and Faustina Sáez de Melgar
(1834-1895), devoted most of her time to translating French works which were published
in the main newspapers of her time. This essay discusses how she translated into Spanish
the novels of many writers, some of them well known, such as Alfred Musset (1810-1857),
Paul Féval (1817-1887) and Hendrik Conscience (1812-1883) and others not so renowned,
such as Mauricio Barr (1862-1923), Mathilde Bourdon (1817-1888), and Gyp (1850-1932).
The writer’s interest in translating foreign novels that served to educate women and transform
them into good Christians will also be analyzed, highlighting how Sinués promoted
edifying, formative, and orthodox novels.