La traducción literaria y la cuestión de la renovación de la lengua árabe durante la Nahḍa
Date
2023Abstract
Debido al acervo literario que se extendía y se renovaba en la orilla norte del Mediterráneo,
las figuras literarias árabes de la Nahḍa hicieron todo lo posible para abrirse a esta nueva
literatura emanada de la Ilustración europea. Y, como no podría ser de otra manera, la
traducción era el instrumento idóneo para enfrentarse a esa nueva realidad literaria decimonónica.
No obstante, el vertido de textos por sí solos no ayudó a lograr los objetivos
perseguidos. En este artículo se abordará la problemática de la identidad cultural árabe
desde una perspectiva lingüístico-literaria. Se hará hincapié en cuestiones relacionadas con
fenómenos paratextuales, con el lenguaje y la crítica de la traducción y con la literatura
comparada. Se estudiarán las traducciones de algunas figuras destacadas en el ámbito de la
traducción literaria, como al-Ṭahṭāwī, al-Manfalūṭī, Wadī‘ y Sulaymān al-Bustānī. Y, por
último, la primera versión árabe de Los miserables de Hugo será el caso práctico a partir del
cual examinaremos los efectos lingüísticos y culturales que la traducción literaria tuvo en
la lengua árabe contemporánea. Aware of the literary heritage that was spreading and renewing itself on the northern shores
of the Mediterranean, the Arab literary figures of the Nahḍa did everything possible to
welcome this new literature that emanated from the European Enlightenment. Indeed,
translation was the ideal instrument to address this new nineteenth-century literary reality.
However, the sole translation of texts did not help to achieve the objectives pursued. In
this article, the problem of Arab cultural identity is approached from a linguistic-literary
perspective. Emphasis will be placed on issues related to paratextual phenomena, language
and translation criticism, the translation pact, and comparative literature. Within this
context, the translations of some prominent experts in the field of literary translation will
be studied, such as al-Ṭahṭāwī, al-Manfalūṭī, Wadī‘ and Sulaymān al-Bustānī. Finally, the
first Arabic version of Victor Hugo’s Les Misérables will serve as a practical case through
which the linguistic and cultural effects that literary translation had on contemporary
Arabic language will be examined.