La traducción de las Odas de Anacreonte y de Museo de Graciliano Afonso: concepto y métodos
Graciliano Afonso’s translation of Anacreonte’s and Musaeus’ Odes: concept and methods
Autor
Salas Salgado, FranciscoFecha
2024Resumen
El prolífico literato y humanista canario Graciliano Afonso Naranjo publicó en Puerto Rico, en el año 1838, una traducción cuyo título es Odas de Anacreon. Los Amores de Leandro y Hero, la cual apareció junto a una obra de creación El beso de Abibina. El texto de esta edición puertorriqueña, lleno de erratas, fue posteriormente transcrito en un volumen manuscrito que conserva la obra de este traductor y que se encuentra en los fondos de «El Museo Canario» de Las Palmas de Gran Canaria. El presente artículo trata de analizar los aspectos teóricos que aparecen de forma clara o latente en todas las partes que guardan relación con la traducción, en un intento de conocer y sistematizar los principios que guían a este traductor y su vinculación con el contexto en que se encuadran Graciliano Afonso Naranjo, Canarian humanist, and prolific writer, published his first translated work in Puerto Rico in 1838: the Odas de Anacreonte. Los amores de Leandro y Hero, was issued along with Afonso’s own literary work El beso de Abibina. The Puerto Rican text was later transcribed and included into one of the five manuscript volumes containing his works, currently kept at the Museo Canario de las Palmas de Gran Canaria. This article analyses the theoretical aspects that run through these notes either in a latent or an explicit way. Its aim is to ascertain their relation to Graciliano Afonso’s translations and to the specific context where they emerged to identify and systematize the translation principles inspiring him