Les barbari de l’Epitoma rei militaris de Végèce dans les traductions médiévales en langue d’oïl
Author
Cruz Vergari, Elena de laDate
2024Abstract
Los bárbaros están bien presentes en el Epitoma rei militaris de Vegecio, uno de los
tratados militares más famosos de la Edad Media, del cual conservamos cinco traducciones en
lengua de oíl, de orígenes diversos. Estas mises en roman despliegan un abanico de procedi-
mientos de su vulgarización relacionados con un proyecto cultural y político. Más concreta-
mente, la traducción de palabras derivadas del latín barbarus, que designaba la alteridad más
alejada, ofrece resultados muy diversos. El análisis de las ocurrencias de barbar- nos permite
descubrir la intención del proyecto político en el que se enmarcan. Les barbari sont bien présents dans l’Epitoma rei militaris de Végèce, l’un des traités de guerre les plus célèbres du Moyen Âge, dont cinq traductions en langue d’oïl d’origines diverses nous sont parvenues. Ces mises en roman déploient tout un éventail de procédés de
vulgarisation reliés à un projet culturel et politique. Plus concrètement, la traduction des mots dérivés du latin barbarus, qui désignait l’altérité la plus éloignée, offre des résultats très divers.
L’analyse des diverses occurrences de barbar- nous amène à déceler l’intention du projet politique dans lequel elles ont vu le jour. During the Middle Ages, Vegetius’ Epitoma rei militaris was one of the most renowned
war treatises. Five translations into langue d’oïl enable us to retrace the period of vulgarisation
from the 13th to the 14th century. Its mises en roman display a whole range of vulgarisation
processes. In particular, the translation of the Latin barbarus, which designated the most distant otherness, delivers very diverse results. By analysing the results of barbar-, we propose to draw up a typology of translations to unravel the political project in which they came into being.