The dissemination via translations of Herbert Spencer’s liberalism in the Hispanic context
Autor
Ramírez-Arlandi, JuanFecha
2024Resumen
This study examines the dissemination of English Liberalism, as expounded by Herbert Spencer
in The Man versus the State (1884), by analysing various Spanish translations published in Spain
and Hispanic America between 1885 and 2019. In terms of methodology, this analysis draws
on (i) the assumptions of Descriptive Translation Studies and Cultural Translation Studies; (ii)
Lépinette’s (1997) approach to translation history, which combines the socio-cultural with the
descriptive-contrastive approaches; and (iii) Toury’s (1995) normative-descriptive model. To
that end, an in-depth study of the various translations is first presented to identify the initial
and preliminary norms, paying particular attention to the profile of translators, publishers, and
paratexts, followed by an analysis of the operational and linguistic-textual norms. It is concluded
that the dissemination of liberal political thought in The Man versus the State was influenced by
the intricate network of language and text, encompassing intertextuality across the multitude
of Spanish translations that emerged between 1885 and 2019 and by the agents and paratexts
contextualising these versions. El presente estudio aborda la difusión del liberalismo inglés en los términos expresados por Her-
bert Spencer en The Man versus the State (1884) a través del análisis de las distintas traducciones
al español publicadas entre 1885 y 2019 en España e Hispanoamérica. En términos metodoló-
gicos, tal análisis se sirve (i) de los presupuestos de los Estudios Descriptivos de Traducción y
de los Estudios Culturales de Traducción; (ii) del acercamiento a la historia de la traducción de
Lépinette (1997), que combina el acercamiento sociocultural con el descriptivo-contrastivo; y
(iii) del modelo normativo-descriptivo de Toury (1995). A tal efecto, se presenta inicialmente un
estudio exhaustivo de las distintas traducciones para determinar las normas inicial y preliminar
incidiendo específicamente, de un lado, en el perfil de los traductores, editoriales y paratextos para
seguidamente aportar un análisis de las normas operacionales y lingüístico-textuales. A resultas
de ello, se concluye que la difusión del pensamiento político liberal expuesto en The Man versus
the State se ha llevado a cabo, de un lado, a través del complejo entramado lingüístico-textual que
entreteje la intertextualidad entre las traducciones que se han vertido al español entre 1885 y 2019,
y, de otro, por medio de los distintos agentes y paratextos que contextualizaron tales traducciones.