Adaptación cinematográfica y traducción al castellano de aspectos eclesiásticos en L’écume des jours, de Boris Vian
Autor
Pérez López, PatriciaFecha
2017Resumen
En este artículo nos proponemos mostrar cómo se recoge la crítica social en la traducción y
en la adaptación cinematográfica de obras literarias. Detrás de la riqueza léxica se encuentra
un enfoque social que, a veces, parece escapar a los traductores y directores. Más que un
olvido, puede incluso tratarse de un tipo de censura. Es el caso que observamos en L’écume
des jours, de Boris Vian, a través de una investigación que nos ha permitido contrastar las
traducciones de la obra al castellano y analizar sus adaptaciones al cine centrándonos,
principalmente, en las referencias religiosas en cada caso. This article aims at showing how social critique is presented in the translated versions and film adaptations of literary works. Beyond lexical wealth, translators and film directors tend to forget the importance of the social approach of the writers. They might even not simply oversee it, but get involved in a kind of censorship. It is precisely what we perceive in L’écume des jours by Boris Vian. This research helped us to contrast the translations of the book in Spanish and to analyse its adaptations to the cinema, focusing mainly on religious references.