Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorTipton, Rebecca
dc.date.accessioned2017-11-29T09:05:58Z
dc.date.available2017-11-29T09:05:58Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.issne-2530-8335
dc.identifier.issn0211-5913
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/6969
dc.description.abstractEl presente artículo examina la manera en la que se conducen interrogatorios policiales en los que participan víctimas de violencia de género con un dominio limitado del idioma. El trabajo examina críticamente el concepto de riesgo a fin de comprender mejor cómo este es gestionado actualmente, examinándolo desde una perspectiva procedimental, traductológica e intercultural. El análisis considera los discursos de las prácticas policiales actuales en Inglaterra y Gales, y considera asimismo investigaciones recientes de traductología en el campo de la comunicación transcultural como actividad de gestión del riesgo. En este artículo se propone que la gestión del riesgo se considere como un quehacer individual y compartido, y se exploran las implicaciones de ambos para los interrogatorios policiales a través de un análisis de la normativa actual que regula la actuación policial. El análisis se sustenta en las percepciones del intérprete sobre interrogatorios policiales, que fueron recabadas mediante un cuestionario y entrevistas semiestructuradas en una comisaría de Inglaterra. Se concluye que hay que ampliar el alcance de la normativa y que se precisa de más investigación empírica sobre “lo que funciona” para así sustentar los avances en prácticas profesionales autorizadas (APP).es_ES
dc.description.abstractThis article examines approaches to police interviews involving limited language proficient victims of domestic abuse. The discussion critically examines the concept of risk in order to better understand how it is currently managed from procedural, translatorial and intercultural perspectives. The critique takes account of discourses relating to contemporary policing in England and Wales, and recent research in translation studies on cross-cultural communication as a risk management activity. I propose that risk management be viewed as an individual and interactional achievement, and explore the implications of both for the investigative interview through an analysis of current police guidelines. The analysis is supported by evidence of interpreter perceptions of police interviews elicited through a questionnaire and semi-structured interviews at one Constabulary in England. I conclude that the scope of the guidelines needs to be broadened and call for additional empirical research on ‘what works’ to support developments in authorised professional practice (APP).en_EN
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenes_ES
dc.publisherUniversidad de La Laguna. Servicio de Publicacioneses_ES
dc.relation.ispartofseriesRevista Canaria de Estudios Ingleses, n. 75, pp. 119-138;
dc.rightsLicencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es_ES
dc.subjectdirectrices policialeses_ES
dc.subjectevaluación de riesgoses_ES
dc.subjectgestión de riesgoses_ES
dc.subjectinterpretación en el ámbito policiales_ES
dc.subjectviolencia de géneroes_ES
dc.title‘You are foreign, you are nothing in this country’: Managing Risk in Interpreter-mediated Police Interviews with Victims of Domestic Abuseen_EN
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional)
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional)