El Diccionario enciclopédico de la lengua castellana de E. Zerolo, M. de Toro y Gómez y E. Isaza, y su versión extractada
Author
Alvar Ezquerra, ManuelDate
2018Abstract
A finales del siglo xix se publica el Diccionario enciclopédico de la lengua castellana (1895) del
canario Elías Zerolo, del granadino Miguel de Toro y Gómez y del colombiano Emiliano
Isaza, que contaron con algunos colaboradores. Su punto de partida es la edición inmediatamente
anterior del publicado por la Academia. Son nuevos los numerosos nombres propios
que confieren a la obra el carácter de enciclopédico, junto a las frecuentes voces de los ámbitos
científicos y técnicos, así como voces regionales, especialmente de América, cuya fuente es el
diccionario de Salvá publicado pocos años antes por la misma casa editorial. También emplearon
otras obras lexicográficas, tanto americanas como de este lado del Atlántico, de las cuales se da
cuenta en este artículo. Fue un trabajo de acarreo, pero también de reelaboración que produjo
una extensa obra de gran calidad, cuyas características internas se analizan. Se completa con
el Diccionario de sinónimos de la lengua castellana de Pedro María de Olive y Santos López
Peregrín, comodín empleado como complemento en otras obras anteriores. Dos años después
se publicó una versión extractada, en la que se prescindió de lo enciclopédico y de las citas. At the end of the 19th century, the Diccionario enciclopédico de la lengua castellana (1895) by
Elías Zerolo, Miguel de Toro y Gómez, and Emiliano Isaza was published, with the help of
some collaborators. Its starting point is the immediately preceding edition of the one published
by the Academia. There are many new entries that provide an encyclopedic character
to the work, together with the frequent terms of scientific and technical fields, as well as
regional words, especially from America, whose source is the dictionary of Salvá published
a few years earlier by the same publishing house. They also used other lexicographic works,
both from America and from this side of the Atlantic, which are analyzed in this article. It
was a work of compilation, but also of reworking that produced an extensive work of great
quality, whose internal characteristics are here studied. The study also covers the Dictionary
of synonyms of the Castilian language by Pedro María de Olive and Santos López Peregrín, a
source recurrently used as complement in other previous works. Two years later, an abridged
version was published, in which the encyclopedic bulk and the quotations were removed.