Full metal jacket: versiones en español y en latino
Author
Ávila, RaúlDate
2018Abstract
Full metal jacket (1987), la afamada película de Stanley Kubrick, incluye expresiones del
inglés coloquial y ofensivo por parte del sargento Hartman. Existen dos versiones en español:
castellano y latino. Su comparación muestra si ofrecen una adaptación en español
internacional, que podría ser comprendido por todos los hispanohablantes. Se ofrecen
resultados en relación con la densidad léxica y la longitud promedio de los enunciados de
cada una de las dos traducciones y de cada uno de los dos doblajes del inglés. Se presentan
además datos de los vocablos. Se concluye que el subtitulaje y el doblaje para el español
oriental –variante castellana– y los correspondientes a la del español occidental –variante
mexicana– no son necesarios, pues ambas pueden ser comprendidas adecuadamente en los
dos espacios limitados por el meridiano 30°. Full metal jacket (1987), Kubrick’s famous film, offers a significant number of expressions of
colloquial and offensive English by Sergeant Hartman. There are two versions in Spanish:
Castilian and Latin American. Its comparison shows to what extent each of those versions
offers an adaptation in international Spanish, which could be understood by all Spanish
speakers. This research offers results in relation to the lexical density and average length of
the utterances in each of the two translations and each of the two dubbings from the English.
It also presents data on the affiliation of the words. Conclusions show that subtitling and
dubbing for the eastern Spanish –Castilian variant– and the western Spanish –Mexican
variant– are not necessary, since both versions can be adequately understood in the two
regions limited by the 30° meridian.