Los diccionarios, herramienta de traducción de Cervantes en Francia e Italia en el siglo XVII
Author
Cazorla Vivas, CarmenDate
2018Abstract
El presente trabajo se enmarca en investigaciones más amplias que estamos llevando a cabo y
que pretenden relacionar la obra de Cervantes, algunas de sus traducciones y los repertorios
lexicográficos. En este caso, partiendo de una selección de léxico perteneciente al ámbito
militar que aparece en la primera parte del Quijote, manejamos el contexto cervantino en
que se enmarcan estas voces, comprobamos su traducción al francés (realizada por Oudin)
y al italiano (realizada por Franciosini), y revisamos la información que nos ofrecen sobre
estas voces algunos de los diccionarios fundamentales que manejaban los escritores y los
traductores en el siglo XVII (Covarrubias, Dictionnaire de l’Académie française, Vocabolario
della Crusca, Trésor espagnol-français de Oudin y Vocabolario espagnolo-italiano de Franciosini)
y en el siglo XVIII (Diccionario de Autoridades de la Real Academia Española). Esta
investigación ayudará a acercarnos a los diccionarios como herramienta fundamental de la
traducción en literatura. This paper is part of a broader ongoing research, which focuses on the relationship between
Cervantes’ language, the translations of his works and the ancient lexicographical repertoires.
Our starting point is a selection of military vocabulary extracted from the first part
of Don Quijote, in order to verify its translations to French (by Oudin), and to Italian (by
Franciosini) languages, taking into account the Cervantine context in which this military
vocabulary appears. Secondly, we present some lexicographical data recovered from the
most relevant monolingual and bilingual dictionaries of the seventeenth (Covarrubias, Dictionnaire
de l’Académie française, Vocabolario della Crusca, Trésor espagnol-français (Oudin)
and Vocabolario espagnolo-italiano (Franciosini) and the eighteenth centuries (Diccionario
de Autoridades (RAE). The result of the present research will show that dictionaries were
an indispensable tool for literary translators.