Mostrar el registro sencillo del ítem
“Μην πεις πως ήταν ένα όνειρο… / No digas que era un sueño… / Nunca digas que es un sueño…”. Περί πραγμάτωσης των γλωσσικών ρηματικών κατηγοριών στα Ελληνικά και Ισπανικά
dc.contributor.author | Leontaridi, Eleni | |
dc.contributor.author | Gómez Laguna, Isaac | |
dc.date.accessioned | 2018-07-18T11:45:18Z | |
dc.date.available | 2018-07-18T11:45:18Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.issn | e-2530-8343 | |
dc.identifier.uri | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/9554 | |
dc.description.abstract | Como pequeño homenaje al pluralismo investigativo de la neohelenista española Isabel García Gálvez, este trabajo intenta tender puentes entre los campos científicos de la lingüística y la literatura a través de la traducción. Así, tratamos de examinar la realización de las distintas categorías verbales lingüísticas en las traducciones españolas de tres poemas de K.P. Cavafis. Tras la breve presentación del marco teórico en el que se basa el análisis, estudiamos divergencias y afinidades que presenta el contenido semántico del original griego especialmente en lo que a la plasmación del tiempo lingüístico se refiere en las traducciones propuestas por Cañigral y Álvarez de los poemas «Velas», «(Que) el Dios abandona a Antonio» y «Regresa/Vuelve» | es_ES |
dc.description.abstract | Ως μικρό φόρο τιμής στον ερευνητικό πλουραλισμό της Ισπανίδας νεοελληνίστριας Isabel García Gálvez, η εργασία αυτή επιχειρεί να γεφυρώσει τα επιστημονικά πεδία της γλωσσολογίας και της λογοτεχνίας δια μέσου της μετάφρασης. Έτσι, μελετάται η μορφή που παίρνουν οι διάφορες ρηματικές κατηγορίες στην ισπανική απόδοση τριών ποιημάτων του κ.Π. καβάφη. Μετά την σύντομη παρουσίαση του θεωρητικού υποβάθρου στο οποίο βασίζεται η σύγκριση, εξετάζουμε τις ομοιότητες και αποκλίσεις που παρουσιάζει το σημασιολογικό περιεχόμενο του ελληνικού πρωτοτύπου ιδιαίτερα όσον αφορά την πραγμάτωση του γλωσσικού χρόνου στις μεταφράσεις που προτείνουν οι Cañigral και Álvarez για τα ποιήματα «Τα κεριά», «Απολείπειν ο Θεός Αντώνιον» και «Επέστρεφε». | gr_GR |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | other | es_ES |
dc.publisher | Universidad de La Laguna. Servicio de Publicaciones | es_ES |
dc.relation.ispartofseries | Fortunatae Año 2017-18, n.28, pp. 139-158; | |
dc.rights | Licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional) | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es_ES | |
dc.subject | categorías verbales | es_ES |
dc.subject | tiempo lingüístico | es_ES |
dc.subject | análisis contrastivo españolgriego | es_ES |
dc.subject | Cavafis / Kavafis | es_ES |
dc.title | “Μην πεις πως ήταν ένα όνειρο… / No digas que era un sueño… / Nunca digas que es un sueño…”. Περί πραγμάτωσης των γλωσσικών ρηματικών κατηγοριών στα Ελληνικά και Ισπανικά | gr_GR |
dc.title.alternative | “Μην πεις πως ήταν ένα όνειρο…/ No digas que era un sueño… / Nunca digas que es un sueño…”. On the realization of different linguistic verbal categories in Greek and Spanish | en_EN |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article |