RT info:eu-repo/semantics/article T1 Reflexiones acerca de la traducción de elementos del «discurso repetido» T2 Some Reflections on the Translation of Elements of «Repeated Discourse» A1 Wotjak, Gerd K1 colocaciones K1 locuciones verbonominales K1 potencial comunicativo K1 medioestructura fraseológica K1 traducción AB El recurso al discurso repetido justifica la consideración de una fraseología lato sensu. En-tre las diversas unidades abarcadas en este concepto amplio de fraseología, elegimos paranuestro análisis y reflexiones las construcciones verbonominales (CVN) no idiomáticas(colocaciones) y las idiomáticas (locuciones). Para todos los subgrupos de estas CVN esnecesario especificar en su forma citativa el semantismo (mujer, hombre, niño, etc.), el pa-pel semántico y la función sintáctica de las unidades léxicas o fillers que llenan las casillasargumentales del verbo y evocan su significado y su macroestructura semántica sintagmática(MSS), pues solo las CVN (parcialmente) transparentes poseen, además un significado máso menos transparente, también un significado literal y una medioestructura ampliada conun potencial comunicativo que puede dificultar su traslación a otras lenguas no solo en usolúdico (juegos de palabras). PB Servicio de Publicaciones. Universidad de La Laguna SN e-2530-8548 YR 2023 FD 2023 LK http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/32708 UL http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/32708 LA es DS Repositorio institucional de la Universidad de La Laguna RD 03-jun-2024