Aproximaciones a las poetas francesas de la Belle Époque en España: traducciones actuales de la obra de Anna de Noailles
Autor
Atalaya Fernández, IreneFecha
2021Resumen
En los últimos años se ha producido un renovado interés por las poetas
en lengua francesa de la Belle époque como muestra el flujo de sus traducciones
en España. En este estudio nos centraremos en esbozar las traducciones de las
poetas de la Belle Époque, cuáles fueron los principales canales de difusión de
sus poemas, y haremos especial hincapié en las traducciones de Anna de
Noailles, escritora muy conocida en su época y esporádicamente traducida por
figuras célebres como Fortún, Marquina o Maristany. Actualmente, contamos con
dos poemarios traducidos, Las pasiones y las tumbas, a cargo de Mireia Alonso
Ribeiro (2011 [2020]), y El honor de sufrir, traducción de Julio Pollino Tamayo
(2018). A través de un estudio diacrónico de las traducciones, veremos la
recepción de su poesía gracias a un análisis traductológico de sus poemas. Au cours des dernières années, on a constaté un regain d’intérêt pour les
femmes-poètes de la Belle Époque, comme le montre le flux des traductions en
Espagne. Dans cette étude, nous nous pencherons sur les traductions de ces
poétesses et sur les principaux canaux de diffusion de leurs textes en mettant
l’accent sur les traductions d’Anna de Noailles, autrice très renommée à son
époque et traduite par des écrivains célèbres comme Fortún, Marquina ou
Maristany. De nos jours, deux recueils ont été publiés: Las pasiones y las
tumbas, traduit par Mireia Alonso Ribeiro (2011 [2020]), et El honor de sufrir, par Julio Pollino Tamayo (2018). À l’aide d’un parcours diachronique des traductions
de la comtesse, nous analyserons la réception de sa poésie grâce à une étude
traductologique de plusieurs poèmes. In recent years, there has been a renewed interest for French female
poets as it has been proved by the translations workflow in Spain. The aim of this
study is to define the Belle Époque translations as well as the main channels of
reception emphasizing on Anna de Noailles’ translations. Some of the work of
this well-known poet was translated by famous Spanish authors such as Fortún,
Marquina or Maristany. Nowadays, two poetry books have been published: Las
pasiones y las tumbas, translated by Mireia Alonso Ribeiro (2011 [2020]), and El
honor de sufrir, by Julio Pollino Tamayo (2018). By means of a diachronic study
of Noailles’ translations, we will analyse the reception of her poetry throughout a
study of some of her poems from a translation studies point of view.