Translating science popularisation in the eighteenth century: The role of women in the transmission of scientific knowledge
Autor
Agorni, MirellaFecha
2016Resumen
El tema de este artículo es la popularización de los textos científicos escritos por mujeres en el siglo dieciocho. Comenzando el análisis en el notable surgimiento de la escritura científica femenina de la segunda mitad del siglo dieciocho, el artículo intenta dibujar un cuadro parcial de este fenómeno mediante el estudio de dos casos que nos llevan más allá de las fronteras de las Islas británicas. El primero es el relativo a la traducción al italiano que hace Giuseppa Eleonora Barbapiccolade los Principles of Philosophy (1722) de Descartes.
El segundo tiene que ver con la traducción al inglés del tratado italiano sobre la óptica de Newton, Il Newtonianismo per le Dame (1737) de Algarotti. Ambos ejemplos ilustran el papel fundamental de las mujeres en la diseminación del conocimiento científico. The subject of this article is women’s popularisation of scientific texts in the eighteenth century.
Starting from an analysis of the remarkable surge in female writing in Britain in the second half of the eighteenth century, the article attempts to draw a partial or metonymical picture of this phenomenon by means of two case studies which take us beyond the borders of the British Isles. The former concerns Giuseppa Eleonora Barbapiccola’s Italian translation of Descartes’ Principles of Philosophy (1722). The latter illustrates Elizabeth Carter’s English translation of an Italian treatise on Newton’s optics, Algarotti’s Newtonianismo per le Dame (1737), which became in fact a handbook for women as a result of the translator’s intervention. Both examples illustrate the fundamental role of women in the dissemination of scientific knowledge.