Shakespeare’s Phraseological Wordplay and Translation: A Few Observations
Fecha
2012Resumen
This article reports on some of the results of two research projects on Shakespeare: one on the creative modifi cation of phraseological units as a major source of his wordplay; and the other one on the translation of Shakespeare’s comedies by the Extremaduran scholar José María Valverde. Th e fi rst part of the article off ers a review of the most salient kinds of modifi cation proposed in the specialized literature up until now, suggesting a few that might prove equally useful for analyzing this essential component of Shakespeare’s style. In the
second part, after a few methodological considerations on the procedure and strategies for rendering this type of expression in Spanish, the article off ers the traductological analysis of a selection of illustrative examples of these phraseologisms in José María Valverde’s translation. Este artículo ofrece parte de los resultados de dos proyectos de investigación en torno a
Shakespeare: uno sobre la modifi cación creativa de fraseologismos en su obra dramática,
sin duda una de sus formas más características de juego verbal; y el otro sobre las traducciones
de Shakespeare realizadas por el autor extremeño José María Valverde. La primera
parte del artículo hace un repaso de las formas más usuales de modifi cación creativa que
la literatura especializada ha identifi cado hasta la fecha, y se sugieren algunas otras que
podría resultar igualmente útiles para analizar este componente tan característico del estilo
de Shakespeare. En la segunda parte, después de algunas consideraciones metodológicas en
torno a los procedimientos y estrategias para verter este tipo de expresiones al español, el
artículo desgrana y comenta varios ejemplos ilustrativos de estas estructuras en la traducción
de José María Valverde.