Mostrar el registro sencillo del ítem
Shakespeare’s Phraseological Wordplay and Translation: A Few Observations
dc.contributor.author | Oncins Martínez, José Luis | |
dc.date.accessioned | 2018-10-19T13:16:00Z | |
dc.date.available | 2018-10-19T13:16:00Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.issn | e-2530-8335 | |
dc.identifier.uri | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/10727 | |
dc.description.abstract | This article reports on some of the results of two research projects on Shakespeare: one on the creative modifi cation of phraseological units as a major source of his wordplay; and the other one on the translation of Shakespeare’s comedies by the Extremaduran scholar José María Valverde. Th e fi rst part of the article off ers a review of the most salient kinds of modifi cation proposed in the specialized literature up until now, suggesting a few that might prove equally useful for analyzing this essential component of Shakespeare’s style. In the second part, after a few methodological considerations on the procedure and strategies for rendering this type of expression in Spanish, the article off ers the traductological analysis of a selection of illustrative examples of these phraseologisms in José María Valverde’s translation. | es_ES |
dc.description.abstract | Este artículo ofrece parte de los resultados de dos proyectos de investigación en torno a Shakespeare: uno sobre la modifi cación creativa de fraseologismos en su obra dramática, sin duda una de sus formas más características de juego verbal; y el otro sobre las traducciones de Shakespeare realizadas por el autor extremeño José María Valverde. La primera parte del artículo hace un repaso de las formas más usuales de modifi cación creativa que la literatura especializada ha identifi cado hasta la fecha, y se sugieren algunas otras que podría resultar igualmente útiles para analizar este componente tan característico del estilo de Shakespeare. En la segunda parte, después de algunas consideraciones metodológicas en torno a los procedimientos y estrategias para verter este tipo de expresiones al español, el artículo desgrana y comenta varios ejemplos ilustrativos de estas estructuras en la traducción de José María Valverde. | es-ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | en | es_ES |
dc.publisher | Universidad de La Laguna. Servicio de Publicaciones | es_ES |
dc.relation.ispartofseries | Revista Canaria de Estudios Ingleses Año 2012, n. 65 pg. 173-187; | |
dc.rights | Licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional) | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es_ES | |
dc.subject | Shakespeare’s style, phraseological units, creative modifi cation, wordplay, translation | es_ES |
dc.title | Shakespeare’s Phraseological Wordplay and Translation: A Few Observations | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article |