Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMauclair, Patricia
dc.contributor.authorDíaz Armas, Jesús Sebastián 
dc.date.accessioned2019-12-26T13:29:19Z
dc.date.available2019-12-26T13:29:19Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/17746
dc.description.abstractJosé de Viera y Clavijo (Los Realejos, Tenerife, 1731-Las Palmas de Gran Canaria, 1813) es el autor de la primera traducción española, realizada en 1784, de una selección de los cuentos y las obras de teatro para niños reunidos por Arnaud Berquin (Burdeos, 1747-París, 1791) en L’ami des enfants, publicación mensual que alcanzó veinticuatro entregas entre 1782 y 1783 y que también, en su mayor parte, eran traducciones de textos de autores alemanes, holandeses e ingleses, extraídos de publicaciones como Kleine Kinderbibliothek (1779-1784), de Campe o Der Kinderfreund (1776-1782), de Christian Felix Weisse, entre otras. Las traducciones/adaptaciones realizadas por Arnaud Berquin son muy libres y muestran una acomodación a la cultura francesa y a la filosofía ilustrada de este autor. De la misma manera, el ilustrado Viera y Clavijo, un avanzado escritor y un consumado y prolífico traductor, también se permitió muchas libertades a la hora de traducir los cuentos de Berquin. En este trabajo se señalan algunos de los importantes cambios que el traductor español introduce en sus versiones y se explican en las coordenadas culturales e ideológicas de la España del siglo XVIII.es_ES
dc.description.abstractJosé de Viera y Clavijo (Los Realejos, Tenerife, 1731–Las Palmas de Gran Canaria, 1813) is the author of the first translation into Spanish, made in 1784, of a selection of the tales and dramas written for children published by Arnaud Berquin (Bordeaux, 1747-París, 1791) in L’ami des enfants, a mensile publication that has got twelfe numbers between 1782 and 1783, and that were, almost the whole collection, translations of German, Dutch and English authors, extracted from publications as Kleine Kinderbibliothek (1779-1784), by Campe, or Der Kinderfreund (1776-1782), by Christian Felix Weisse, betwenn others. The thanslations/adaptationes made by Arnaud Berquin were very free, and they show an evident accomodation to the french culture and to the enlightenment philosophy of this author. Nowadays, the enligtenment age author Viera y Clavijo, an advanted author and a expert and prolific translator, took many liberties in translating the Berquin’s Tales. In this article, are shown some of the important changes introduced by the the spanish translator in his versions and they are explained in the cultural and ideological context of the Spain in the 18th century.en_EN
dc.description.abstractJosé de Viera y Clavijo (Los Realejos, Ténérife, 1731-Las Palmas de Gran Canaria, 1813) est l’auteur de la première traduction espagnole, réalisée en 1784, d’une sélection de contes et de pièces de théâtre pour enfants réunis par Arnaud Berquin (Bordeaux, 1747-Paris, 1791) dans L’ami des enfants. Entre 1782 et 1783, cette publication mensuelle fit paraître 24 numéros qui, pour la plupart, étaient déjà des traductions de textes d’auteurs allemands, hollandais et anglais, extraits de publications telles que Kleine Kinderbibliothek (1779-1784), de Campe o Der Kinderfreund (1776-1782), de Christian Felix Weisse, notamment. Les traductions/adaptations réalisées par Arnaud Berquin sont très libres et montrent un accomodement à la culture française et à la philosophie éclairée de cet auteur. De même, Viera y Clavijo, esprit éclairé, écrivain audacieux, traducteur exigeant et prolifique, s’est accordé de nombreuses libertés au moment de traduire les contes de Berquin. Ce travail met en exergue les changements importants que le traducteur espagnol a introduits dans ses traductions qu’expliquent les références culturelles et idéologiques de l’Espagne du XVIII e siècle.fr_FR
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherAsociación de Profesores de Francés de la Universidad Españolaes_ES
dc.relation.ispartofseriesCedille, Año 2019, n.16, p.347-380;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleLiteratura ad usum delphini: José de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquines_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doi10.25145/j.cedille.2019.17.16.21
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.keywordLiteratura del siglo XVIIIes_ES
dc.subject.keywordLiteratura infantiles_ES
dc.subject.keywordTraducción literariaes_ES
dc.subject.keywordAmi des enfants (1782-1783)es_ES
dc.subject.keywordCuentos de niños que instruyen divirtiendo (1784)es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional