Literatura ad usum delphini: José de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquin
Date
2019Abstract
José de Viera y Clavijo (Los Realejos, Tenerife, 1731-Las Palmas de
Gran Canaria, 1813) es el autor de la primera traducción española, realizada en
1784, de una selección de los cuentos y las obras de teatro para niños reunidos
por Arnaud Berquin (Burdeos, 1747-París, 1791) en L’ami des enfants,
publicación mensual que alcanzó veinticuatro entregas entre 1782 y 1783 y que
también, en su mayor parte, eran traducciones de textos de autores alemanes,
holandeses e ingleses, extraídos de publicaciones como Kleine Kinderbibliothek
(1779-1784), de Campe o Der Kinderfreund (1776-1782), de Christian Felix
Weisse, entre otras. Las traducciones/adaptaciones realizadas por Arnaud
Berquin son muy libres y muestran una acomodación a la cultura francesa y a la
filosofía ilustrada de este autor. De la misma manera, el ilustrado Viera y Clavijo,
un avanzado escritor y un consumado y prolífico traductor, también se permitió
muchas libertades a la hora de traducir los cuentos de Berquin. En este trabajo
se señalan algunos de los importantes cambios que el traductor español
introduce en sus versiones y se explican en las coordenadas culturales e
ideológicas de la España del siglo XVIII. José de Viera y Clavijo (Los Realejos, Tenerife, 1731–Las Palmas de
Gran Canaria, 1813) is the author of the first translation into Spanish, made in
1784, of a selection of the tales and dramas written for children published by
Arnaud Berquin (Bordeaux, 1747-París, 1791) in L’ami des enfants, a mensile
publication that has got twelfe numbers between 1782 and 1783, and that were,
almost the whole collection, translations of German, Dutch and English authors,
extracted from publications as Kleine Kinderbibliothek (1779-1784), by Campe, or
Der Kinderfreund (1776-1782), by Christian Felix Weisse, betwenn others. The
thanslations/adaptationes made by Arnaud Berquin were very free, and they show an evident accomodation to the french culture and to the enlightenment
philosophy of this author. Nowadays, the enligtenment age author Viera y Clavijo,
an advanted author and a expert and prolific translator, took many liberties in
translating the Berquin’s Tales. In this article, are shown some of the important
changes introduced by the the spanish translator in his versions and they are
explained in the cultural and ideological context of the Spain in the 18th century. José de Viera y Clavijo (Los Realejos, Ténérife, 1731-Las Palmas de
Gran Canaria, 1813) est l’auteur de la première traduction espagnole, réalisée en
1784, d’une sélection de contes et de pièces de théâtre pour enfants réunis par
Arnaud Berquin (Bordeaux, 1747-Paris, 1791) dans L’ami des enfants. Entre
1782 et 1783, cette publication mensuelle fit paraître 24 numéros qui, pour la
plupart, étaient déjà des traductions de textes d’auteurs allemands, hollandais et
anglais, extraits de publications telles que Kleine Kinderbibliothek (1779-1784),
de Campe o Der Kinderfreund (1776-1782), de Christian Felix Weisse,
notamment. Les traductions/adaptations réalisées par Arnaud Berquin sont très
libres et montrent un accomodement à la culture française et à la philosophie
éclairée de cet auteur. De même, Viera y Clavijo, esprit éclairé, écrivain
audacieux, traducteur exigeant et prolifique, s’est accordé de nombreuses
libertés au moment de traduire les contes de Berquin. Ce travail met en exergue
les changements importants que le traducteur espagnol a introduits dans ses
traductions qu’expliquent les références culturelles et idéologiques de l’Espagne
du XVIII e siècle.