Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorChesterman, Andrew
dc.date.accessioned2020-03-13T10:17:58Z
dc.date.available2020-03-13T10:17:58Z
dc.date.issued2005
dc.identifier.issn2530-8335
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/18840
dc.description.abstract“Consilience” is an old word meaning the unity of knowledge. It has been recently revived by the sociobiologist E.O. Wilson, in order to crystallize and promote the search for links between different scientific fields, in the hope of establishing increasingly general theories. In translation studies, evidence of a trend towards consilience can be found in attempts to define shared ground between different approaches. So far, though, we have seen more fragmentation than convergence. The nature of translation studies as an interdiscipline has made it difficult to relate different theories and research traditions. A general causal model of translation allows us to distinguish at least four theoretical levels: linguistic, cognitive, sociological, and cultural. The problem is how to relate to each other the various claims and frameworks that are proposed at these different levels. We can start by constructing concep- tual and metaphorical bridges. These might then enable us to propose testable hypotheses about causality relations across different levels, in the hope of finding very general explana- tory principles. The discipline of memetics may offer some useful conceptual tools.es_ES
dc.description.abstract“Consilience” es un viejo término que significa unidad de conocimiento y que reciente- mente ha sido recuperado por el sociobiólogo E.O. Wilson para precisar y promover la búsqueda de vínculos entre los diferentes campos científicos y así establecer teorías cada vez más generales. En los estudios de traducción podemos considerar signos de una tendencia hacia “consilience” los intentos de definir espacios comunes entre los diferentes enfoques, aunque hasta ahora haya existido más fragmentación que convergencia. La naturaleza in- terdisciplinar de los estudios de traducción ha dificultado la relación entre las diferentes teorías y líneas de investigación. Un modelo general y causal de traducción nos permite distinguir al menos cuatro niveles teóricos: lingüístico, cognitivo, sociológico y cultural. El problema radica en cómo relacionar los diferentes marcos y afirmaciones que se proponen a estos niveles. Podemos comenzar creando vínculos conceptuales y metafóricos que nos permitan proponer y comprobar hipótesis sobre las relaciones de causalidad entre los dife- rentes niveles, con el fin de encontrar explicaciones generales. La disciplina de la memética puede ofrecer algunas herramientas conceptuales muy útiles.es-ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenes_ES
dc.publisherUniversidad de La Laguna. Servicio de Publicacioneses_ES
dc.relation.ispartofseriesRevista Canaria de Estudios Ingleses Año 2005, n. 51, pp.19-32;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleConsilience in Translation Studiesen_EN
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.keyword“consilience”es_ES
dc.subject.keywordinterdisciplinaes_ES
dc.subject.keywordcausalidades_ES
dc.subject.keywordconceptos puentees_ES
dc.subject.keywordparadigmaes_ES
dc.subject.keywordmeméticaes_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional