Mostrar el registro sencillo del ítem
Foreignising vs. Domesticating?: The Role of Cultural Context in Determining the Choice of Translation Strategy
dc.contributor.author | Kujamäki, Pekka | |
dc.contributor.author | Jääskeläinen, Riitta | |
dc.date.accessioned | 2020-03-13T13:24:26Z | |
dc.date.available | 2020-03-13T13:24:26Z | |
dc.date.issued | 2005 | |
dc.identifier.issn | 2530-8335 | |
dc.identifier.uri | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/18843 | |
dc.description.abstract | The recent arguments in Translation Studies for the adoption of a foreignising strategy in (literary) translation have come mainly from Anglo-American culture, most notably Law- rence Venuti. He argues persuasively for cultural enrichment via foreignisation. However, a different picture emerges when one looks at the issue from the point of view of small languages/cultures. Indeed, the definition of what constitutes foreignisation depends on the cultural context. We will illustrate our point by discussing the notion of translation strategy and its influence on translators’ decision-making. We will also discuss examples from the history of translation in Finland as well as a recent translation project of heavy rock lyrics from Finnish into German. | es_ES |
dc.description.abstract | Dentro de los Estudios de Traducción, las recientes manifestaciones a favor del uso de la estrategia de extranjerización en la traducción (literaria) surgen principalmente en el ámbi- to de la cultura angloamericana. Uno de los defensores más destacados es Lawrence Venuti, quien argumenta el enriquecimiento cultural que conlleva este procedimiento. Sin embar- go, desde la perspectiva de las culturas/lenguas minoritarias el panorama no es el mismo. De hecho, la definición de lo que constituye “extranjerización” depende del contexto cultu- ral. Ilustraremos nuestra postura examinando la noción de estrategia de traducción y cómo influye en el proceso de toma de decisiones del traductor. Asimismo ofreceremos ejemplos de la historia de la traducción en Finlandia y de un reciente proyecto de traducción de las letras de un grupo de rock duro finés al alemán. | es-ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | en | es_ES |
dc.publisher | Universidad de La Laguna. Servicio de Publicaciones | es_ES |
dc.relation.ispartofseries | Revista Canaria de Estudios Ingleses Año 2005 n. 14, pp.71-83; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.title | Foreignising vs. Domesticating?: The Role of Cultural Context in Determining the Choice of Translation Strategy | en_EN |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.subject.keyword | extranjerización | es_ES |
dc.subject.keyword | domesticación | es_ES |
dc.subject.keyword | traducción de literatura | es_ES |
dc.subject.keyword | estrategias de traducción | es_ES |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |