Show simple item record

dc.contributor.authorKujamäki, Pekka
dc.contributor.authorJääskeläinen, Riitta
dc.date.accessioned2020-03-13T13:24:26Z
dc.date.available2020-03-13T13:24:26Z
dc.date.issued2005
dc.identifier.issn2530-8335
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/18843
dc.description.abstractThe recent arguments in Translation Studies for the adoption of a foreignising strategy in (literary) translation have come mainly from Anglo-American culture, most notably Law- rence Venuti. He argues persuasively for cultural enrichment via foreignisation. However, a different picture emerges when one looks at the issue from the point of view of small languages/cultures. Indeed, the definition of what constitutes foreignisation depends on the cultural context. We will illustrate our point by discussing the notion of translation strategy and its influence on translators’ decision-making. We will also discuss examples from the history of translation in Finland as well as a recent translation project of heavy rock lyrics from Finnish into German.es_ES
dc.description.abstractDentro de los Estudios de Traducción, las recientes manifestaciones a favor del uso de la estrategia de extranjerización en la traducción (literaria) surgen principalmente en el ámbi- to de la cultura angloamericana. Uno de los defensores más destacados es Lawrence Venuti, quien argumenta el enriquecimiento cultural que conlleva este procedimiento. Sin embar- go, desde la perspectiva de las culturas/lenguas minoritarias el panorama no es el mismo. De hecho, la definición de lo que constituye “extranjerización” depende del contexto cultu- ral. Ilustraremos nuestra postura examinando la noción de estrategia de traducción y cómo influye en el proceso de toma de decisiones del traductor. Asimismo ofreceremos ejemplos de la historia de la traducción en Finlandia y de un reciente proyecto de traducción de las letras de un grupo de rock duro finés al alemán.es-ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenes_ES
dc.publisherUniversidad de La Laguna. Servicio de Publicacioneses_ES
dc.relation.ispartofseriesRevista Canaria de Estudios Ingleses Año 2005 n. 14, pp.71-83;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleForeignising vs. Domesticating?: The Role of Cultural Context in Determining the Choice of Translation Strategyen_EN
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.keywordextranjerizaciónes_ES
dc.subject.keyworddomesticaciónes_ES
dc.subject.keywordtraducción de literaturaes_ES
dc.subject.keywordestrategias de traducciónes_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional