Foreignising vs. Domesticating?: The Role of Cultural Context in Determining the Choice of Translation Strategy
Fecha
2005Resumen
The recent arguments in Translation Studies for the adoption of a foreignising strategy in
(literary) translation have come mainly from Anglo-American culture, most notably Law-
rence Venuti. He argues persuasively for cultural enrichment via foreignisation. However, a
different picture emerges when one looks at the issue from the point of view of small
languages/cultures. Indeed, the definition of what constitutes foreignisation depends on
the cultural context. We will illustrate our point by discussing the notion of translation
strategy and its influence on translators’ decision-making. We will also discuss examples
from the history of translation in Finland as well as a recent translation project of heavy
rock lyrics from Finnish into German. Dentro de los Estudios de Traducción, las recientes manifestaciones a favor del uso de la
estrategia de extranjerización en la traducción (literaria) surgen principalmente en el ámbi-
to de la cultura angloamericana. Uno de los defensores más destacados es Lawrence Venuti,
quien argumenta el enriquecimiento cultural que conlleva este procedimiento. Sin embar-
go, desde la perspectiva de las culturas/lenguas minoritarias el panorama no es el mismo.
De hecho, la definición de lo que constituye “extranjerización” depende del contexto cultu-
ral. Ilustraremos nuestra postura examinando la noción de estrategia de traducción y cómo
influye en el proceso de toma de decisiones del traductor. Asimismo ofreceremos ejemplos
de la historia de la traducción en Finlandia y de un reciente proyecto de traducción de las
letras de un grupo de rock duro finés al alemán.