La metáfora orientacional en traducción económica (fr-es-fr)
Fecha
2020Resumen
En el marco de un estudio contrastivo, en este trabajo tratamos de analizar algunas
estructuras metafóricas que se repiten con relativa frecuencia en un corpus de prensa española
y francesa para transmitir el movimiento ascendente o bajista de los mercados financieros o
de fenómenos económicos. Además de reseñar, caracterizar, agrupar y clasificar las expresiones metafóricas denominadas orientacionales (Lakoff y Johnson, 1980, 1991), se pretende
desarrollar, desde la perspectiva pedagógica, la competencia terminológica y la competencia
traductora de los aprendices traductores y traductoras Dans le cadre d’une étude comparative entre l’espagnol et le français, notre travail
vise à explorer les métaphores dites d’orientation (Lakoff et Johnson, 1980, 1991) qui se
répètent avec une relative fréquence pour transmettre le mouvement à la hausse ou à la baisse
des marchés financiers ou des phénomènes économiques. Notre but : le repérage, et la classification des dites expressions métaphoriques dans un corpus comparable de textes tirés de
quotidiens à caractère économique publiés en espagnol et en français. Il s’agit aussi, du point
de vue pédagogique, de développer la compétence terminologique et la compétence traductrice des apprenti(e)s traducteurs et traductrices. In this paper, we try to analyze from a contrastive perspective some metaphorical
structures that are repeated with relative frequency in a Spanish and French press corpus to
convey the upward or downward movements of financial markets or economic phenomena.
We propose to review, characterize, group and classify the so-called orientational metaphorical expressions (Lakoff and Johnson, 1980, 1991). From a pedagogical perspective, the aim is
also to develop the terminological competence and translation competence of translation
trainees.