Show simple item record

dc.contributor.authorPérez Quintero, María Jesús 
dc.contributor.authorToledano Buendía, María del Carmen 
dc.date.accessioned2020-10-19T13:08:12Z
dc.date.available2020-10-19T13:08:12Z
dc.date.issued2002
dc.identifier.issn0212-4130
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/21734
dc.description.abstractEn apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ser una simple copia, un producto de segundo grado, resultante de un ejercicio mecánico de transferencia lingüística a considerarse un texto autónomo condicionado por e incorporado en unos parámetros culturales y estéticos distintos al original. Este cambio de mentalidad ha sido debido, entre otros factores, al avance y desarrollo de los estudios de traducción desde enfoques prescriptivos a acercamientos de corte empírico orientados al texto y sistema meta. El objetivo del presente artículo es destacar la importancia que estas investigaciones descriptivas han tenido tanto en la evolución del concepto de traducción, como en el reconocimiento del papel que ha desempeñado la traducción en la configuración de las culturas receptoras y señalar las funciones básicas que han venido cumpliendo a lo largo de la historia.es_ES
dc.description.abstractIn the last three decades, translation —specifically literary translation— after being conceived as a mere copy, a second rate product, result of a mechanical exercise of linguistic transfer, is now being taken up as an autonomous text conditioned by and incorporated within a set of aesthetic and cultural parameters different from the original one. This change of focus is due, among other reasons, to the development of translation studies from prescriptive approaches to empirical and target-oriented ones. The aim of this paper is to emphasize the importance of these descriptive studies in the evolution of the notion of translation. Likewise we will be examining the role that translation has played in the articulation of target cultures and try to point out its basic functions throughout history.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherUniversidad de La Laguna. Servicio de Publicacioneses_ES
dc.relation.ispartofseriesRevista de Filología, Año 2002, n. 20, pp. 263-276;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titlePero ¿cómo te ha dado por leer traducciones? Algunas consideraciones sobre el estudio de la literatura traducidaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.keywordestudios de traducciónes_ES
dc.subject.keywordestudios descriptivoses_ES
dc.subject.keywordliteratura traducidaes_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional