Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGarcía Luque, Francisca
dc.date.accessioned2016-06-06T12:42:18Z
dc.date.available2016-06-06T12:42:18Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/2351
dc.description.abstractThe most remarkable difficulty of audiovisual translation is related to the translation of dialogues, which are supposed to reproduce the features of a more or less spontaneous oral language. This paper aims to analyze the difficulties and the strategies adopted for the translation into Spanish of the film Entre les murs (2008). This film, which depicts the daily life of a group of students and their teachers, is known for being a reflection of a French social reality, namely the reality for young people who live in the suburbs, which constitutes a particular universe. From a linguistic point of view, this reality is defined by the use of an oral register, a language characteristic of young people and by the presence of slang, specially the so-called verlan.en_EN
dc.description.abstractLa difficulté la plus remarquable de la traduction audiovisuelle est liée à la traduction de dialogues, qui sont censés reproduire les caractéristiques de la langue orale plus ou moins spontanée. Ce travail vise à analyser les difficultés et les stratégies pour la traduction en espagnol adoptées dans le cas du film Entre les murs (2008). Ce film, qui nous montre la vie quotidienne d’un groupe d’élèves et leurs professeurs, se caractérise par être le reflet d’une réalité sociale française, celle des jeunes des banlieues, qui constitue un univers particulier; du point de vue linguistique, elle se distingue par l’emploi d’un registre oral, d’un langage propre aux jeunes et par la présence de l’argot, notamment le verlan.fr_FR
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherAsociación de Profesores de Francés de la Universidad Españolaes_ES
dc.relation.ispartofseriesÇedille, Año 2016, n. 12, p. 107-137;
dc.rightsLicencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es_ES
dc.subjectBégaudeau, Françoises_ES
dc.subjectLengua francesaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectJergases_ES
dc.titleLa traducción al español de Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlanes_ES
dc.title.alternativeThe Spanish Translation of Entre les murs: Coloquial Language, Slang and Verlanen_EN
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional)
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional)