La traducción al español de Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan
Autor
García Luque, FranciscaFecha
2016Resumen
The most remarkable difficulty of audiovisual translation is related to the translation of dialogues, which are supposed to reproduce the features of a more or less spontaneous oral language. This paper aims to analyze the difficulties and the strategies adopted for the translation into Spanish of the film Entre les murs (2008). This film, which depicts the daily life of a group of students and their teachers, is known for being a reflection of a French social reality, namely the reality for young people who live in the suburbs, which constitutes a particular universe. From a linguistic point of view, this reality is defined by the use of an oral register, a language characteristic of young people and by the presence of slang, specially the so-called verlan. La difficulté la plus remarquable de la traduction audiovisuelle est liée à la traduction de dialogues, qui sont censés reproduire les caractéristiques de la langue orale plus ou moins spontanée. Ce travail vise à analyser les difficultés et les stratégies pour la traduction en espagnol adoptées dans le cas du film Entre les murs (2008). Ce film, qui nous montre la vie quotidienne d’un groupe d’élèves et leurs professeurs, se caractérise par être le reflet d’une réalité sociale française, celle des jeunes des banlieues, qui constitue un univers particulier; du point de vue linguistique, elle se distingue par l’emploi d’un registre oral, d’un langage propre aux jeunes et par la présence de l’argot, notamment le verlan.