La epístola Eloisa to Abelard de Alexander Pope y sus traducciones e imitaciones en Francia en el siglo XVIII
Date
2021Abstract
Este artículo se ocupa del «nacimiento» de la heroida en Francia en el
siglo XVIII, originado por las diversas traducciones que generó la epístola Eloisa
to Abelard (1717), de Alexander Pope. El poeta inglés, siguiendo la estela
iniciada por el poeta romano Ovidio, compuso un poema de 366 versos basado
en la historia de los infortunados amantes Abelardo y Eloísa. Poeta muy
admirado e imitado en Francia, su epístola tuvo una enorme difusión entre los
escritores galos, la cual fue imitada y traducida tanto en verso como en prosa. El
autor que contribuyó a la expansión y desarrollo del subgénero poético de la
heroida en Francia es Charles-Pierre Colardeau con su Lettre d'Héloïse à
Abailard, traduction libre de M. Pope, obra publicada en 1758. Su traducción
puso de moda en Francia un nuevo tipo de «lettre en vers», «épître héroïque» o
«élégie», ya que tales eran los nombres que recibían estos poemas, que
aportaban la expresión de pasiones y sentimientos sinceros de personajes que
escribían en primera persona, emocionando a los lectores. Article qui traite de la « naissance » de l’héroïde en France au XVIIIe
siècle, à l’origine des différentes traductions engendrées par l’épître Eloisa to
Abelard (1717), d’Alexander Pope. Le poète anglais, suivant le modèle initié par
le poète romain Ovide, composa un poème de 366 lignes basé sur l’histoire des
malheureux amants Abélard et Héloïse. Poète très admiré et imité en France,
son épître devait avoir une grande diffusion parmi les écrivains français, étant
imitée et traduite à la fois en vers et en prose. L’auteur qui contribua à
l’expansion et au développement du sous-genre poétique des Héroïdes en
France fut Charles-Pierre Colardeau avec sa Lettre d’Héloïse à Abailard, une
traduction libre de M. Pope, ouvrage publié en 1758. Sa traduction fit apparaître
une mode en France, un nouveau type de « lettre en vers », « épître héroïque » ou « élégie », noms qu’ont reçus ces poèmes, qui présentent l’expression des
passions et des sentiments sincères des personnages qui ont écrit à la première
personne, en touchant les lecteurs. This paper examines the «birth» of works in the tradition of the Heroides
in France in the 18th century, originating with the various translations that the
epistle Eloisa to Abelard (1717), by Alexander Pope, spawned. The English poet,
following in the footsteps of the Roman poet Ovid, would compose a 366-line
poem based on the story of the star-crossed lovers Abelard and Eloisa. A poet
much admired and imitated in France, his epistle would circulate extensively
amongst writers in the country, being imitated and translated both in verse and
prose. The author who would contribute to the expansion and development of the
poetic subgenre of works following the legacy of the Heroides in France would be
Charles-Pierre Colardeau, with his Lettre d'Héloïse à Abailard, a free translation
of M. Pope, a work published in 1758. His translation would make popular a new
kind of «lettre en vers», «épître héroïque» or «élégie», as these poems were
termed, which featured expressions of passions and sincere feelings by their
characters, who wrote in the first person, moving readers.