Mostrar el registro sencillo del ítem
The Waste Land in Spanish Translation (1930-2022)
dc.contributor.author | Gibert, Teresa | |
dc.date.accessioned | 2022-11-03T12:11:46Z | |
dc.date.available | 2022-11-03T12:11:46Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.issn | e-2530-8335 | |
dc.identifier.uri | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/30454 | |
dc.description.abstract | Entre los años 1930 y 2022 al menos 35 personas (profesionales de la traducción, del mundo académico y aficionados) afrontaron el reto de verter al español The Waste Land en su totalidad o únicamente algunas de sus secciones. Con diferentes grados de éxito, estas traducciones aparecieron en forma de libro independiente o se incluyeron en antologías o en revistas tanto en España como en diversos países hispanoamericanos, entre los cuales se cuentan Argentina, Chile, Colombia, México, Perú y Santo Domingo. Realizar un análisis detallado de todas estas versiones no solo ofrece una excelente oportunidad de reconsiderar en sí mismo el más famoso poema de T.S. Eliot cuando se conmemora el centenario de su publicación, sino también la posibilidad de contribuir a estudiar el complejo proceso de su traducción durante más de nueve décadas. | es_ES |
dc.description.abstract | Between 1930 and 2022, no fewer than 35 people (including professional translators, scholars and amateurs) met the formidable challenge of translating into Spanish either The Waste Land in full or only some of its sections. With varying degrees of success, these translations found their way into the pages of single books, anthologies, literary magazines or journals both in Spain and in Hispanic-American countries such as Argentina, Chile, Colombia, Mexico, Peru and Santo Domingo. Undertaking a close analysis of all these versions not only provides an excellent opportunity to revisit T.S. Eliot’s best-known poem on the centenary of its publication, but may also contribute to the study of the complex process of its retranslation over more than nine decades. | en_EN |
dc.language.iso | en | es_ES |
dc.publisher | Servicio de Publicaciones. Universidad de La Laguna | es_ES |
dc.relation.ispartofseries | Revista Canaria de Estudios Ingleses, Año 2022, n. 85, pp. 227-240; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.title | The Waste Land in Spanish Translation (1930-2022) | en_EN |
dc.title.alternative | The Waste Land en español (1930-2022) | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.identifier.doi | 10.25145/j.recaesin.2022.85.15 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.subject.keyword | T.S. Eliot | es_ES |
dc.subject.keyword | The Waste Land | es_ES |
dc.subject.keyword | La tierra baldía | es_ES |
dc.subject.keyword | La tierra yerma | es_ES |
dc.subject.keyword | traducción literaria | es_ES |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Revista Canaria de Estudios Ingleses Año 2022, Número 85
The Waste Land: A Hundred Years Later / La tierra baldía: cien años después