Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGibert, Teresa
dc.date.accessioned2022-11-03T12:11:46Z
dc.date.available2022-11-03T12:11:46Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.issne-2530-8335
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/30454
dc.description.abstractEntre los años 1930 y 2022 al menos 35 personas (profesionales de la traducción, del mundo académico y aficionados) afrontaron el reto de verter al español The Waste Land en su totalidad o únicamente algunas de sus secciones. Con diferentes grados de éxito, estas traducciones aparecieron en forma de libro independiente o se incluyeron en antologías o en revistas tanto en España como en diversos países hispanoamericanos, entre los cuales se cuentan Argentina, Chile, Colombia, México, Perú y Santo Domingo. Realizar un análisis detallado de todas estas versiones no solo ofrece una excelente oportunidad de reconsiderar en sí mismo el más famoso poema de T.S. Eliot cuando se conmemora el centenario de su publicación, sino también la posibilidad de contribuir a estudiar el complejo proceso de su traducción durante más de nueve décadas.es_ES
dc.description.abstractBetween 1930 and 2022, no fewer than 35 people (including professional translators, scholars and amateurs) met the formidable challenge of translating into Spanish either The Waste Land in full or only some of its sections. With varying degrees of success, these translations found their way into the pages of single books, anthologies, literary magazines or journals both in Spain and in Hispanic-American countries such as Argentina, Chile, Colombia, Mexico, Peru and Santo Domingo. Undertaking a close analysis of all these versions not only provides an excellent opportunity to revisit T.S. Eliot’s best-known poem on the centenary of its publication, but may also contribute to the study of the complex process of its retranslation over more than nine decades.en_EN
dc.language.isoenes_ES
dc.publisherServicio de Publicaciones. Universidad de La Lagunaes_ES
dc.relation.ispartofseriesRevista Canaria de Estudios Ingleses, Año 2022, n. 85, pp. 227-240;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleThe Waste Land in Spanish Translation (1930-2022)en_EN
dc.title.alternativeThe Waste Land en español (1930-2022)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doi10.25145/j.recaesin.2022.85.15
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.keywordT.S. Eliotes_ES
dc.subject.keywordThe Waste Landes_ES
dc.subject.keywordLa tierra baldíaes_ES
dc.subject.keywordLa tierra yermaes_ES
dc.subject.keywordtraducción literariaes_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional